==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱ་བ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱ་བ།
སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡུག་ག་ཏ་ནན་དྷ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཱ་མ་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡ། བོད་སྐད་དུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་དེ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ལ་འདི་ཡི་རིམ་པ་ནི། །ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་དགའི་ཚེ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བཏུད་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་བྱ་སྟེ། །སྐྱབས་གསུམ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །བྱད་
ཆུབ་སེམས་ནི་ལེགས་བསྟན་ཏེ། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། །དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ཀྱང་བླང༌། །འདི་ཡི་རྗེས་མཐུན་རིམ་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་དམ་པར། །བསྟེན་ཏེ་འདིར་ནི་གཞུང་མངས་པས། །འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཞེས་གསོལ། དེ་ལ་དབང་གི་མདོར་བྱ་བའམ། དཔལ་འདུས་ཕྱི་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དབང་ནི་རྣམ་གསུམ་ཐ་དད་དུ། །རྒྱུ་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་དབང་སྟེ་དང་པོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟེ་གཉིས་པའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླང་བར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་གཏད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་བཞི་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
名为《双运明》的灌顶之法。
声近持吉祥知识。
名为《双运明》的灌顶之法。
声近持吉祥知识。
瓶位特别安住之仪轨
印度语：尤嘎达纳恩达·帕拉卡夏纳玛·谢卡帕拉卡里亚。
藏语：名为《双运明》的灌顶之法。 顶礼圣妙吉祥童子！
一切皆是空性之自性。
敬礼金刚萨埵。
圣者龙树所造的
灌顶仪轨明白宣说。
其中此之次第是：
吉日良辰等欢喜时，
弟子合掌恭敬后，
一切罪业皆当忏悔，
皈依三宝应当行。
菩提心当善示现，
居士戒律以及
菩萨戒律和
之后布萨亦当受。
此之随顺次第也，
金刚上师如法依，
此处经文甚繁多，
因恐畏惧故未书。
如是作已于上师，
祈请赐予我灌顶。 其中灌顶之扼要，或如吉祥集密后续部一样。
灌顶是三种差别，
于此因中善观察。
首先瓶之灌顶，
其次是秘密灌顶，
第三是智慧智慧，
第四也是如是。
其中念珠和水，圆满佛陀，金刚杵，铃，镜子，名字和上师的灌顶等是瓶灌顶，是第一。
赐予世俗菩提心是秘密灌顶，是第二。
为了表示自己加持，智慧表示是智慧智慧灌顶，是第三。
圣者龙树的尊者以自己加持的次第，念珠和水，圆满佛陀，金刚杵，铃，镜子，名字和上师，随许等这些一起获得秘密灌顶后，为了表示自己加持接近，第三智慧智慧应当取。为了表示光明，再次交付那个智慧的智慧智慧是第四。

【英语翻译】
The Empowerment Practice Called "Clarifying Union".
Sound Near Holder Glorious Spiritual Friend.
The Empowerment Practice Called "Clarifying Union".
Sound Near Holder Glorious Spiritual Friend.
The Ritual of the Vase Especially Abiding
In Indian language: Yuggata Nananda Prakashanama Shekaprakriya.
In Tibetan language: The Empowerment Practice Called "Clarifying Union". Homage to the Holy Manjushri Youthful!.
Everything is the nature of emptiness.
Reverence to Vajrasattva.
The empowerment ritual made by the Holy Nagarjuna
is clearly explained.
Among them, the order of this is:
When dates and constellations are auspicious and joyful,
the disciple joins palms in reverence,
all sins should be confessed,
taking refuge in the Three Jewels should be done.
The Bodhicitta should be well shown,
the lay vows as well as
the Bodhisattva vows and
thereafter the Uposatha should also be taken.
The corresponding order of this also,
the Vajra Master should be relied upon in a proper manner,
here the scriptures are very numerous,
I have not written it for fear of being afraid.
Having done so, to the Lama,
request, "Please grant me empowerment."
Among them, the essence of empowerment, or like the Glorious Guhyasamaja Later Tantra.
Empowerment is three kinds of difference,
in this cause, observe well.
First, the vase empowerment,
secondly, the secret empowerment,
thirdly, wisdom wisdom,
the fourth is also like that.
Among them, the rosary and water, complete Buddha, vajra, bell, mirror, name, and the empowerment of the master are the vase empowerment, which is the first.
Giving the conventional Bodhicitta is the secret empowerment, which is the second.
In order to represent self-blessing, the wisdom representation is the wisdom wisdom empowerment, which is the third.
The venerable Nagarjuna, with the order of self-blessing, rosary and water, complete Buddha, vajra, bell, mirror, name and master, permission, etc., after obtaining the secret empowerment together with these, in order to show that self-blessing is close, the third wisdom wisdom should be taken. In order to represent luminosity, the wisdom wisdom that is handed over again is the fourth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སུ་གཞག་སྟེ། །བླ་མས་སློབ་མ་མཆོག་ལ་དབང༌། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་བརྩེ་བས་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྙིང་
རྗེ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ངམ་པ་གཞུག་པར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ། །ཟངས་སམ་འཇིམ་པའི་ངོ་བོའང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བུམ་པ་ཞིག །བླངས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཞག །བུམ་པ་དེ་དག་ནང་ནས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །སོར་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །མགྲིན་བ་མཐོ་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆུ་འཕྱང་བ། །ལྟོ་བའི་རྒྱར་ནི་སོར་ལྔའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཚད་གཞན་ན། །ཡོན་བདག་དགེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ནག་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །རྩ་བ་དོར་ཞིང་མ་འབྱར་བ། །བུ་ག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པ་གཟུང༌། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཆེར་འབར་བའོ། །གཞན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་ལྷ་གྲངས་སམ། །ཡང་ན་བུམ་པ་ལྔ་བརྒྱད་དགུ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་ལྔའམ་ཡང་ན་བརྒྱད་དགུ་སྟེ། །ཚནྡན་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱུགས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་གཏམས་པ་ལ། །ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེའི་གདོང་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བགེགས་དགྲ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྔའམ་བརྒྱད་དམ་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
又，导师在《现观菩提次第》中说：菩提心要尽力修，置于瓶等器物中，上师为殊胜弟子灌顶，半夜时分慈悲赐予。如是说。这些灌顶也要放入坛城中给予。金刚阿阇黎以清净坛城仪轨次第，无论是彩粉坛城还是画像等都可以。具足慈悲的导师，想要引导弟子进入，安住于三摩地，在外缘方便之时，瓶要特别安住。其中，无论是金还是银，铜还是泥土的材质都可以。取来任何能找到的瓶子，由苦行者安放。这些瓶子中，要有具足胜利相的。以八指的尺寸，颈部要高且美观。以两指的尺寸垂下嘴唇，腹部的宽度为五指。如果尺寸与此不同，则施主不会变得吉祥。要避免黑色，舍弃根部且不粘连，避免孔洞，取没有如来者的。从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生出的，珍宝的形状大大燃烧。其他的则不一定，要尽可能地观察其美观程度。彩粉坛城则依本尊数量，或者五、八、九个瓶子。如是说。《一切佛誓句安住根本续》中说：五瓶或者八九个，以旃檀等涂抹后，装满各种香水，做成圆形后赞颂。如是说。画像坛城则完全取一个瓶子即可。在其正面，在日轮之上画不动部的部主金刚。同样地，在四个面上，在月轮之上画法轮，在珍宝之上画珍宝，在红色莲花之上画红色莲花，在各种金刚之上画宝剑。或者，对于魔障怨敌，在日轮之上画各种金刚。五个或八个或九个瓶子，按顺序在坛城中

【英语翻译】
Furthermore, the teacher said in the "Stages of Manifest Enlightenment": "The mind of enlightenment should be cultivated with great effort, placed in vases and other objects. The lama bestows empowerment on the excellent disciple, compassionately giving it at midnight." It is said. These empowerments should also be placed in the mandala and given. The Vajra Acharya, with the pure mandala ritual sequence, whether it is a colored powder mandala or a painted image, etc., is fine. The teacher, endowed with compassion, wishing to lead the disciple in, abides in the three samadhis, and at the time of external convenience, the vase should be especially established. Among them, whether it is gold or silver, copper or clay material is fine. Take any vase that can be found and place it by an ascetic. Among these vases, there should be one with the characteristics of victory. With a size of eight fingers, the neck should be high and beautiful. With a size of two fingers, the lips should hang down, and the width of the abdomen should be five fingers. If the size is different from this, the patron will not become auspicious. Black should be avoided, the root should be discarded and not adhered to, holes should be avoided, and one without the Tathagata should be taken. Born from the letter བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）, the shape of the jewel greatly blazes. Others are not necessarily fixed, and their beauty should be observed as much as possible. For the colored powder mandala, it depends on the number of deities, or five, eight, or nine vases. It is said thus. In the "Tantra of the Abiding Root of the Vow of All Buddhas": "Five vases or eight or nine, after smearing with sandalwood, etc., fill with various fragrant waters, make them round, and praise them." It is said thus. For the painted image mandala, only one vase is taken entirely. On its front, on top of the solar disc, draw the vajra, the lord of the immovable family. Similarly, on the four faces, draw the wheel on top of the lunar disc, draw the jewel on top of the jewel, draw the red lotus on top of the red lotus, and draw the sword on top of the various vajras. Or, for obstacles and enemies, draw various vajras on top of the solar disc. The five or eight or nine vases, in order, in the mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱའོ། །བྱི་རུ་དང་ནི་དངུལ་དང་གསེར། །པདྨ་རཱ་ག་ཉ་ཕྱིས་སྐྱེས། །བསྔགས་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ། །བུམ་པའི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་གཞུག །ནས་གྲོ་མ་
ཤའི་སྲན་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཏིལ་དང་མུདྒ་རྣམས། །སོ་བ་ལྔ་བོར་བསྔགས་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་ལྟོ་བར་གཞུག་པར་བྱ། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཚེར་མ་བྱེད། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ལྟར་བཅས་པ། །ཨུཏྤལ་སྟོང་བུ་རྩ་བ་ཡི། །སྨན་ལྔ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་མྲ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་དང༌།། མྱ་ངན་འཚང་དང་ཨ་ཤྭདྠ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་སྐྱེས་ལོ་འདབ་ལྔས། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་མཛེས་པའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནི། །ཆེ་ཞིང་དཀར་བའི་རས་ཀྱིས་དཀྲི། །ཆོ་ག་ཁས་པས་མགུལ་བཅིངས་ཏེ། །མཛེས་ཤིང་དཀར་པའི་སྲད་བུ་དགོད། །དེ་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅིང་དང་མཉེས་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྒྲ་བརྗོད་དེ། །མཚན་མའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གཞུག །བུམ་པར་གནས་པའི་རྫ་ཕོར་གྱི། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་ལྡན། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་བཟླ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི། །མཐའ་མར་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའམ། །ཡང་ན་ཕྱིར་བཟློག་བློ་གྲོས་བཟང༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་རུང༌། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡང་རུང༌། །དགེ་ཞིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་སུ། སློབ་མ་དད་ལྡན་བློ་གྲོས་ཅན། །དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་འདོད་བྲལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་ལ། །ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གཏད་དེ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་བཙུགས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་གནས་བྱ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉན་དུ་གཞུག།
སློབ་དཔོན་སྦྱོར་བ་རབ་མཁས་པས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ

【汉语翻译】
应以仪轨中所述的特征来标示。珊瑚、白银和黄金，红莲宝石、鱼胞石，这五种值得赞颂的珍宝，应充分放入宝瓶的腹中。青稞、小麦、肉豆蔻，以及芝麻和绿豆等，这五种谷物被赞颂，应放入宝瓶的腹中。布里哈蒂和刺蒺藜，以及其他不可战胜之物，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花、千叶草根，这五种药材应充分放入。芒果、榕树、瓦拉树，以及无忧树和菩提树，同样以龙生树的五种树叶，来美化宝瓶的内部。宝瓶的颈部，用又大又白的布缠绕。仪轨执行者系上颈带，需要美丽洁白的丝线。之后，瑜伽士按照仪轨，安住于防护轮中，施予朵玛。迎请智慧轮，献上熏香朵玛等供品。吸引并安住，同样束缚并令喜悦。念诵ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，完全安住于标识之中。放置于宝瓶中的陶器之上，放置金刚杵。具备完美的花鬘，平等放置并念诵秘密真言。手持带有花鬘的，末端系有铃铛的器物。或者称为顶髻尊胜，或者称为遣除障碍妙慧者，也可以是自己的本尊。念诵一百零八遍，同样以成办一切事业的咒语，使宝瓶更加稳固。如是，薄伽梵在《一切佛陀誓言安住续》中也说：“或者称为顶髻尊胜，或者遣除障碍者也可以，行善且息灭的咒语，为了沐浴的意义而明显赞颂。”这就是宝瓶安住的仪轨。
弟子安住的仪轨
此后，对于具备虔诚和智慧的弟子，为了利益而寻求，并且出身于种姓，没有傲慢且无贪欲，具备真言资格的人，给予手中的花鬘，双膝跪地，显现坛城之后，如前一样进行安住。祈请之后，让他听闻善说。
精通结合的上师，以偈颂

【英语翻译】
It should be marked with the characteristics described in the ritual. Coral, silver, and gold, ruby lotus, fish bladder stone, these five kinds of treasures worthy of praise should be fully placed in the belly of the vase. Highland barley, wheat, nutmeg, as well as sesame and mung beans, these five grains are praised, and should be placed in the belly of the vase. Brihati and Tribulus terrestris, as well as other invincible objects, Utpala flower, thousand-leaf grass root, these five medicines should be fully put in. Mango, banyan, Vara tree, as well as Saraca asoca and Bodhi tree, also use the five leaves of the dragon-born tree to beautify the inside of the vase. The neck of the vase is wrapped with a large and white cloth. The ritual performer fastens the neckband, and beautiful and white silk threads are required. After that, the yogi, according to the ritual, dwells in the protection wheel and gives Torma. Welcome the wisdom wheel and offer incense Torma and other offerings. Attract and dwell, and also bind and make happy. Recite the sound of JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, completely dwell in the mark. Place the vajra on the pottery placed in the vase. With a perfect garland, place it equally and recite the secret mantra. Holding the one with the garland, the end is tied with a bell. Or it is called the Crown Victory, or it is called the Dispeller of Obstacles Wonderful Wisdom, or it can be one's own deity. Recite one hundred and eight times, and also use the mantra to accomplish all actions to make the vase more stable. Thus, the Bhagavan also said in the "Tantra of Abiding in the Vows of All Buddhas": "Or it is called the Crown Victory, or the dispeller of obstacles can also be, the mantra of doing good and pacifying, is clearly praised for the meaning of bathing." This is the ritual of the vase abiding.
The ritual of the disciple abiding
After that, for disciples with devotion and wisdom, seeking for benefit, and born of caste, without arrogance and without greed, those who have the qualifications of mantra, give the garland in their hands, kneel on both knees, and after manifesting the mandala, perform the abiding as before. After praying, let him hear the good words.
The master who is proficient in combination, with verses

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་ཏེ་སློབ་མ་ལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ན། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་དམིགས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྱུང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །མི་ལ་འདི་འབྲས་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ། །སྔགས་པས་མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སློབ་མ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བཅུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ལྷ་མོའི་བད་ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ཞུ་བ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུའང་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་པ་ལ། །སློབ་མ་གཅིག་ནི་གཙོར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཚིག་འདི་བསྒྲག་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ལེགས་འབྱུང་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོག་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་
ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཚེ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་

【汉语翻译】
当宣说。于此，以此祈请：与摩摩枳结合的，大乐您为我示现，示现大菩提之理，大怙主我祈求，彼誓言请赐予我，菩提心亦请赐予我，佛法僧，三宝亦请赐予我，于大解脱之胜城，怙主请您安住我。如是祈请后，对弟子，当说此善说。何人寻求咒之成就，当入此坛城，欲求福德者，除此以外，其他寻求来世。当具大信心，若寻求来世，具慧者当入坛城，不应以此欲求果。若对此专注，则来世不会生起。寻求来世之，人此果无余成办。如是说后，其后，咒师以不动结合，以禅定有情之光芒，勾召弟子，于彼，具慧者令入后，从金刚道中取出，以天女之体内菩提心之，融化而灌顶，亦当置于东方之门。于一切聚集之弟子中，以一弟子为主，金刚阿阇黎智者，复当宣说此语。子，来此大乘，您乃大器，秘密咒之行持仪轨，当为您如实宣说。于三时中善生之，身语意之金刚者，无与伦比之佛陀智慧，以金刚咒之力量获得。咒之结合无与伦比，大骄慢魔之军，大力者亦以此摧毁。释迦狮子等，与世间相合而逝世，转法轮后而涅槃。因此为得一切智，子当行此智慧。其后具慧者，对弟子菩提心等，彼时此次第，当念诵三遍而给予。诸佛菩萨，请垂念我，我名某某，于

【英语翻译】
Should be explained. Here, pray with this: United with Mamaki, Great joy, you show me, Showing the way of great Bodhi, Great protector, I pray, That very vow, please grant me, Bodhicitta also, please grant me, Buddha, Dharma, and Sangha, The Three Jewels also, please grant me, In the supreme city of great liberation, Protector, please seat me. Having prayed thus, to the disciple, This good saying should be spoken. Whoever seeks the accomplishment of mantra, Should enter this mandala, Those who desire merit, other than that, Others seek the next world. Should have great faith, If seeking the next world, The wise should enter the mandala, One should not desire fruit with this. If one focuses on this, Then the next world will not arise. For those who seek the next world, This fruit is accomplished without exception. Having said this, after that, The mantra practitioner, united with the immovable, With the light of the Samadhi being, Summon the disciple, and to that one, The wise one, having caused to enter, From the Vajra path, having extracted, With the melting of the Bodhicitta within the goddess's body, empower, And should also place at the eastern gate. Among all the gathered disciples, With one disciple as the main one, The wise Vajra Acharya, Should again proclaim this word. Son, come here to the Great Vehicle, You are a great vessel, The practice ritual of secret mantra, Should be truly explained to you. The Vajra of body, speech, and mind, well-born in the three times, The Buddha's wisdom, unparalleled, Is obtained by the power of Vajra mantra. The union of mantra is unparalleled, The great arrogant demon army, Even the powerful ones are destroyed by it. Shakya Simha and others, Having passed away in accordance with the world, Having turned the wheel, passed into Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, Son, do this wisdom. After that, the wise one, To the disciple, Bodhicitta and others, At that time, this order, Should be recited three times and given. All Buddhas and Bodhisattvas, Please consider me, My name is so-and-so, at

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་དམ་ཆོས་དང༌། །བྱམས་པ་རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་གི །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བིགྷྣཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་དང༌།
མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེའོ། །སྙིང་གར་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་རུ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འོམ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། མ་གས་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཟང༌། །སར་པ་སྔགས་འདིས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧཱཿ། དང་པོར་བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ས་ལ་བགེགས་དགྲས

【汉语翻译】
从今乃至菩提藏，如昔三世诸胜者，趋入菩提之正道，我发无上菩提心。守护戒律及善法，饶益有情之戒律，此等三种戒律仪，我今一一立誓受。皈依佛法及僧伽，此乃无上三宝尊，我今誓受佛所生，瑜伽所生诸律仪。金刚部之胜种姓，金刚铃杵与手印，我今如实誓受持，亦当摄受诸上师。宝生部之胜种姓，一切悦意之誓句，日日六时恒常施，无畏财物及妙法，慈爱宝生部胜施，四种布施恒常施。大菩提心所生之，清净莲花胜种姓，外内密之三乘法，我今一一誓受持。业部胜种姓广大，一切律仪皆圆满，如实一一誓受持，尽己所能作供养。我发无上菩提心，为利一切有情故，我今誓受诸律仪。未度有情我当度，未脱有情我当脱，未安有情我安慰，未涅有情令涅槃。如是说。

然后以名为“毗伽那讫哩答”之明咒守护，彼等以头、颈、心间所住之白色轮、红色莲花、红色金刚、黑色金刚等之中央，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字。从彼起立，阿阇梨以金刚触及彼之头、颈、心间，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于顶上献花，于前方焚香及燃灯，于心间涂香。其后，于水中取十二指长之由欧木所生之木，末端为花，以萨尔巴明咒食用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨哈（藏文：བཛྲ་ས་ཧཱཿ，梵文天城体：वज्रस，梵文罗马拟音：vajrasa，汉语字面意思：金刚萨哈）。首先面向北方，于地上……

【英语翻译】
From this moment until reaching the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have definitely attained enlightenment, I shall generate the supreme Bodhicitta. I shall firmly uphold the three trainings of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels. From this day forward, I shall uphold the vows born from the Buddha's yoga. I shall also truly hold the vajra, bell, and mudra of the supreme great Vajra family. I shall also take the teachers. In the supreme great family of Ratna, I shall always give the four kinds of generosity—material, fearlessness, Dharma, and loving-kindness—at six times each day for the pleasing vows. In the pure great Padma family born from the great Bodhicitta, I shall individually uphold the three vehicles of the outer, inner, and secret Dharma. In the great Karma family, I shall truly and individually uphold all the vows completely. I shall make offerings to the best of my ability. I shall generate the supreme Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I shall uphold all the vows without exception. I shall liberate those who have not been liberated. I shall free those who have not been freed. I shall comfort those who have not been comforted. I shall place sentient beings in Nirvana. Thus it is said.

Then, protect with the mantra called "Vighnakrita." With these, in the center of the white wheel, red lotus, red vajra, and black vajra located in the head, neck, and heart area, one should meditate on the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Rising from that, the teacher touches the vajra to the head, neck, and heart area, and recites Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Flowers on the crown of the head, incense and lamps in front, and perfume applied to the heart. After that, take a twelve-finger-long piece of wood from the Om tree in the water, the tip of the branch is a good flower, and eat it with the Sarpa mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrasa Ha (藏文：བཛྲ་ས་ཧཱཿ，梵文天城体：वज्रस，梵文罗马拟音：vajrasa，汉语字面意思：金刚萨哈). First, facing north, on the ground...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་བསྔགས་ནས། །བ་ལང་ཀོ་ལྤགས་ཅམ་བྱུགས་ཏེ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་རྨ་མེད་པར། །ཟོས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དོར་བར་བྱ། །བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དབྱེ་བས། །ཞི་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྟན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཏེ། །གནས་ན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བླ་མས་ཡང་དག་བསྟན། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལྷུང་ན། །མཆོག་འགྲུབ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་བལྟས་ལྷུང་ན། དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །དེ་ནས་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་སྔགས་འདིས་འཐོར་འཐུང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ཁ་བ་ཅན། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་བླངས་ནས་སུ། །མལ་སྟན་དང་ནི་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ལ་ནི་སྔགས་འདིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། །གསུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་པ་ལ། །སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སུ། །རང་གི་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང༌། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་ས་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་མགྲིན། །མགོ་ལ་རིམ་བཞིན་བླ་མ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་ལེགས་སྦྱངས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བླུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་
ཧྲཱིཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཙཱ་སྱ་བི་ཤྡྡྷ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དྲན་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ལ་ནི་དམ་ཆོས་བཤད། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུ་མཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་བྱས་པའི། །ཟག་མེད་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ།

【汉语翻译】
显扬赞叹后，涂抹牛皮灰。之后，食用无损的树枝，然后从外面丢弃。上师分清方位后，依次指示寂静等。如果它在上方，安住则能成就持明。上师对此如实指示。如果明显偏向一方，要知道将会成就殊胜。丢弃树枝在十字路口，如果向下看而掉落，这必定是地下的，无需考察就能出现成就。然后，用从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字产生的加持之水洒饮：嗡 舍 殊尾殊提 达摩 萨瓦 巴巴 尼舍 匝夏 尾舍达亚 萨瓦 尾嘎瓦纳 阿巴纳亚 吽。然后，取来具有茅草，去除罪过的草。为了卧具和枕头，用此咒给予弟子：嗡 班扎 迪夏 വം。用少女纺织的线，缠绕三圈打三个结，用此咒语显扬赞叹后，系在自己的右臂上：嗡 布达 麦崔 惹 萨瓦 萨哈。然后，上师依次在弟子的心口、喉咙、头顶，观想金刚杵、莲花、轮涅，从三个字中产生。再次，用念诵三个字而加持的香水，以智慧用此咒语，为了净化罪业而灌入：嗡 舍 殊尾殊提 达摩 萨瓦 巴巴 尼舍 匝夏 尾舍达 萨瓦 尾嘎瓦纳 阿巴纳亚 吽。然后，以智慧忆念那意义，为了平息心的散乱，为弟子讲述正法。世间的遍知者，如乌昙婆罗花，在十字路口偶尔出现，或者出现，或者不出现。出现密咒行持之理，比那更加稀有，谁能为了无与伦比的众生，做到不入涅槃？诸佛所说的法，完全依赖于二谛，世俗谛和胜义谛。所说的深奥而广大，无分别念是深奥，广大是诸佛的身体，这被说为二谛，世俗和胜义。区分开来各自了解后，然后将它们混合为一，修习无漏的果位。

【英语翻译】
After praising and extolling, smear with bullock hide ashes. Then, eat an undamaged twig and discard it outside. After the guru distinguishes the directions, he teaches peace and so on in sequence. If it is in the upper direction, abiding there will lead to the accomplishment of vidyadhara. The guru accurately instructs on this. If there is obvious partiality to one side, know that supreme accomplishment will occur. If the discarded twig falls at a crossroads, if it falls looking downwards, this is certainly underground, there is no need to investigate for the arising of siddhi. Then, scatter and drink water that has arisen from the syllable vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: vaṃ) with this mantra: Om Hrīḥ Subiśuddha Dharmāḥ Sarva Pāpa Niśātsya Biśodhaya Sarva Bikavān Apānaya Hūṃ. Then, take kuśa grass that has hairs and is free from faults. For the sake of bedding and pillows, give this mantra to the disciple: Om Vajra Tiṣṇa Vaṃ. The thread spun by a maiden, coiled three times with three knots, after praising and extolling with this mantra, bind it on one's right arm: Om Buddha Maitri Rakṣa Sarva Sahā. Then, the guru, in sequence, on the disciple's heart, throat, and head, visualizes vajra, lotus, and wheel, arising from the three syllables. Again, the perfumed water blessed by reciting the three syllables, with wisdom, with this mantra, is poured in for the purpose of purifying sins: Om Hrīḥ Subiśuddha Dharmāḥ Sarva Pāpa Niśātsya Biśodha Sarva Bikalpāna Apānaya Hūṃ. Then, with that same wisdom, remembering that same meaning, in order to pacify the mind's wandering, the sacred Dharma is explained to the disciple. The all-knowing ones in the world, like the udumbara flower, appear occasionally at crossroads, either appearing or not appearing. The arising of the way of practicing secret mantra, is even rarer than that, who can, for the sake of incomparable sentient beings, be able to not enter into nirvana? The Dharma taught by the Buddhas, completely relies on the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. What is said to be profound and vast, non-conceptualization is profound, vast is the body of the Buddhas, this is said to be the two truths, conventional and ultimate. Having separated and understood them individually, then having mixed them into one, practice the uncontaminated state.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་བླ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་གནས་ཏེ། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤ་བཀྲམ་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་སྔ་དྲོ་ང་ལ་སྨྲོས། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག
སྔ་དྲོ་དགེ་མི་དགེ་ཐོས་ཏེ། །དགེ་བར་གྱུར་ན་དགའ་བ་
སྤེལ། །རྨི་ལམ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ། །བདག་མེད་བཤད་དེ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་བའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྲུངས་ཏེ། རས་རིས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་དོན་དུ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོག

【汉语翻译】
于无数劫中，先前所造诸罪业，一见如是之坛城，彼等一切尽灭除。于此殊胜之行持，若具极净之智慧，一切痛苦所生之，恶趣彼能断除之。大士汝等诸位，无上之获得今已得，何以故诸佛菩萨众，于此教法汝等众，悉皆摄受而生起，大士汝等安住故，何以汝等于大乘，明日定能极生起，大乘广大生起之，此胜道乃具光荣。汝等入于彼处故，将成如来诸佛等。如是如实开示后，铺设吉祥草令卧下。所见之相为何者，彼等一切早晨告我知。此乃弟子安住之仪轨也。

抛掷鲜花之仪轨
早晨听闻吉与不吉，若成吉祥则增喜。梦兆若非为吉祥，说无我性而净治之。其后，阿阇梨以具足自所依之天之慢心，施予食子，并以名为“毗伽那达克哩达”之咒语守护弟子。为息灭坛城之障碍，以广大之供品而供养。自己以进入坛城之仪轨而进入，应予讲说之鬘及水等之灌顶，应从薄伽梵坛城之主处领受之。其后，为令弟子进入之目的，自己则合掌，以真实之加持为前行，祈请大轮垂念。从光明中真实生，金刚萨埵大安乐，以影像亦作譬喻，坛城亦与彼相同。以此真实语，令诸弟子，进入心之坛城中。若见一切轮之神变，则舍弃一切罪恶。一切如来之住处，能成办金刚智慧者，于此心要之坛城中，我令弟子进入之。由法界之加持与，忆念誓言之后，进入故一切如来，皆圆满。

【英语翻译】
In countless eons,
Whatever sins were committed before,
Upon seeing such a mandala,
All of them will be exhausted.
In this supreme practice,
If one has extremely pure wisdom,
All suffering arises from,
The evil destinies will be cut off by it.
Great beings, all of you,
The unsurpassed attainment is obtained today,
Why is it that all the Buddhas and Bodhisattvas,
In this teaching, all of you,
Are completely embraced and arise,
Great beings, you abide,
Why is it that you, in the Great Vehicle,
Tomorrow will surely arise greatly,
The supreme path of the Great Vehicle's vast arising,
This is endowed with glory.
Because you enter there,
You will become the Tathagatas, the Buddhas.
Having thus truly taught,
Spread out the kusha grass and have them lie down.
Whatever signs are seen,
Tell me all of them in the morning.
This is the ritual for the disciple to abide especially.

The Ritual of Throwing Flowers
In the morning, hearing of good or bad omens,
If it turns out to be auspicious, increase joy.
If the dream is not auspicious,
Explain selflessness and purify it.
Then, the Acharya, with the pride of the deity he relies on, gives the torma and protects the disciple with the mantra called "Vighnantakrita". To pacify the obstacles near the mandala, which are like painted cloths, he makes offerings with vast offerings. He enters by entering the mandala ritual himself. The rosary to be explained and the initiations such as water should be received from the lord of the Bhagavan mandala. Then, for the purpose of entering the disciple, he himself joins his palms, with the blessing of truth as the preliminary, and prays for the great wheel to be mindful. Truly born from the clear light, Vajrasattva, great bliss, with images also as examples, the mandala is also the same as that. With this truth, may all disciples enter into the mandala of the heart. If one sees all the transformations of the wheel, then abandon all sins. The abode of all Tathagatas, who accomplish Vajra wisdom, in this essential mandala, I will cause the disciple to enter. By the blessing of the Dharmadhatu and, after remembering the vows, by entering, all the Tathagatas are perfect.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་།སློབ་མ་ཤར་སྒོར་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀད་ནས་སུ། །གདོད་དར་བླངས་ཏེ་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ལ་བཅིང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སི་དྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨུདྡྷ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ། །ཕྱི་རོལ་ཡོལ་བས་གཡོགས་པ་ལ། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །བླ་མས་རབ་ཏུ་དང་སེམས་ཀྱིས། །རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་སྔགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རབ་བཟང་པོ། །གུས་པས་མེ་ཏོག་དོར་དོན་དུ། །འབད་པས་བློ་ལྡན་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ། །ཁྱོད་སུ་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། །སློབ་མ་
ཡིས་ཀྱང་དེ་རྗེས་སུ། །སྐལ་བཟང་བདག་ཡིན་བདེ་ཆེན་ལའོ། །ཞེས་སྨྲས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །མཉམ་པའི་རྐང་པས་གནས་པ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སླར་ཡང་སྦྱིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །སྔོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་མོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་དགེ་བ་ཡིས། །ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་དེ་རབ་ཏུ་འདུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བར་བས་མ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དགུག །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོན་པ་ཡིས། །སྔགས་ལས་འདུད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསམས་ཏེ། །ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས་སུ། །སྔགས་བརྗོད་བླ་མས་སློབ་མ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པ་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། དེ་ནས་དོན་ཡོད་བསམ་པ་ཡིས། །བཏུད་དེ་སྙིང་གར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཆོག་བཟུང་ནས། །ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
祈请所有处所！也将弟子引入东门后，用瓶之水沐浴后，取下头巾，以此咒语，务必束缚于彼。（藏文）ཨོཾ་ཙཀྵུ་ར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ།（梵文天城体）ॐ चक्षुर बन्ध बर माना ये हूँ。（梵文罗马拟音）oṃ cakṣura bandha bara mānā ye hūṃ。（汉语字面意思）嗡，束缚眼，哇啦，玛纳，耶，吽！（藏文）ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སི་དྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨུདྡྷ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ།（梵文天城体） ॐ प्रविश भगवन महासुख मोक्ष सुरं सर्ब सिद्धि सुखं प्रदं परम सुखं उद्दम सिद्ध्य जः हूँ बं होः प्रसिद्ध्य स्व。（梵文罗马拟音）oṃ praviśa bhagavan mahāsukha mokṣa suraṃ sarba siddhi sukhaṃ pradaṃ parama sukhaṃ uddama siddhya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ prasiddhya sva。（汉语字面意思） 嗡，进入，薄伽梵，大乐，解脱，苏然，一切成就，乐，给予，无上乐，殊胜成就，乍，吽，榜，吼，成就，梭哈！

在外以帷幕遮蔽时，弟子献上供养后，上师以极大的欢喜和心意，观想为常恒之身。然后以（藏文）ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（梵文天城体）आः खं बीर हूँ。（梵文罗马拟音）āḥ khaṃ bīra hūṃ。（汉语字面意思）啊，康，比ra，吽！咒语，献上极好的花鬘。为了恭敬地抛掷鲜花，努力让具慧者执持。然后问优秀的弟子：“你喜欢谁，喜欢什么？”弟子也随之回答：“我是幸运者，喜欢大乐。”说完，弟子合掌，以平等的姿势站立，念诵此偈颂，再次给予菩提心。我皈依三宝，忏悔一切罪恶，随喜众生的善行，以意念执持佛陀菩提。然后，那位弟子，先前观想为不动佛，以金刚合掌的善行，伸出手臂，念诵此秘密咒语，并极度顶礼。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།（梵文天城体）ॐ सर्ब तथागत पूजोपस्तनाय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्रसत्व अधि तिष्ठ स्वमां。（梵文罗马拟音）oṃ sarba tathāgata pūjopastanāya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajrasatva adhi tiṣṭha svamāṃ。（汉语字面意思）嗡，一切如来，供养，奉献，自我，奉献。一切如来，金刚萨埵，加持，我！从珍宝生处，再次将合掌置于心间，念诵此秘密咒语，让从咒语中进行顶礼。 （藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（梵文天城体）ॐ सर्ब तथागत पूज अभिषेकय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र रत्न अं भिषिञ्च मां。（梵文罗马拟音）oṃ sarba tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra ratna aṃ bhiṣiñca māṃ。（汉语字面意思）嗡，一切如来，供养，灌顶，自我，奉献。一切如来，金刚宝，阿，灌顶我！然后观想无量光佛，合掌于额头，念诵咒语，上师让弟子进行这第三次顶礼，让其进行第四次顶礼。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ།（梵文天城体）ॐ सर्ब तथागत पूजा बर्तानय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र धर्मा प्रबर्तय मं。（梵文罗马拟音）oṃ sarba tathāgata pūjā bartānaya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra dharmā prabartaya maṃ。（汉语字面意思）嗡，一切如来，供养，增长，自我，奉献。一切如来，金刚法，转动我！然后以观想不空成就佛，鞠躬并将合掌置于心间，具慧者以此秘密咒语，让其进行第四次顶礼。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།（梵文天城体）ॐ सर्ब तथागत पूज कर्मण आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र कर्म कुरु मां。（梵文罗马拟音）oṃ sarba tathāgata pūja karmaṇa ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra karma kuru māṃ。（汉语字面意思）嗡，一切如来，供养，事业，自我，奉献。一切如来，金刚业，做我！以束缚心母金刚，手持殊胜花鬘，三昧耶

【英语翻译】
Invoking all places! Also, after bringing the disciple into the east gate, after sprinkling with water from the vase, taking the headscarf, with this mantra, it is necessary to bind him. (Tibetan) ཨོཾ་ཙཀྵུ་ར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) ॐ चक्षुर बन्ध बर माना ये हूँ। (Sanskrit Romanization) oṃ cakṣura bandha bara mānā ye hūṃ. (Literal Chinese meaning) Om, bind the eye, vara, mana, ye, hum! (Tibetan) ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སི་དྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨུདྡྷ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ། (Sanskrit Devanagari) ॐ प्रविश भगवन महासुख मोक्ष सुरं सर्ब सिद्धि सुखं प्रदं परम सुखं उद्दम सिद्ध्य जः हूँ बं होः प्रसिद्ध्य स्व। (Sanskrit Romanization) oṃ praviśa bhagavan mahāsukha mokṣa suraṃ sarba siddhi sukhaṃ pradaṃ parama sukhaṃ uddama siddhya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ prasiddhya sva. (Literal Chinese meaning) Om, enter, Bhagavan, great bliss, liberation, Suram, all accomplishments, bliss, giving, supreme bliss, excellent accomplishment, jah, hum, bam, hoh, accomplish, svaha!

When covered outside with a curtain, after the disciple offers the offerings, the guru, with great joy and intention, visualizes as the eternal body. Then with the mantra (Tibetan) ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) आः खं बीर हूँ। (Sanskrit Romanization) āḥ khaṃ bīra hūṃ. (Literal Chinese meaning) Ah, kham, bira, hum!, offers an excellent garland of flowers. In order to respectfully throw the flowers, strive to have the wise one hold them. Then ask the excellent disciple: "Who do you like, what do you like?" The disciple also answers accordingly: "I am the fortunate one, I like great bliss." After saying this, the disciple folds his palms, stands in an equal posture, recites this verse, and gives the bodhicitta again. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the virtues of sentient beings, I hold the Buddha's bodhi in my mind. Then, that disciple, previously visualizing as Akshobhya, with the virtuous act of vajra hand seal, extends his arms, recites this secret mantra, and prostrates extremely. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्ब तथागत पूजोपस्तनाय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्रसत्व अधि तिष्ठ स्वमां। (Sanskrit Romanization) oṃ sarba tathāgata pūjopastanāya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajrasatva adhi tiṣṭha svamāṃ. (Literal Chinese meaning) Om, all Tathagatas, offering, dedication, self, dedication. All Tathagatas, Vajrasattva, bless, me! From the place of Ratnasambhava, again place the folded palms at the heart, recite this secret mantra, and have him prostrate from the mantra. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्ब तथागत पूज अभिषेकय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र रत्न अं भिषिञ्च मां। (Sanskrit Romanization) oṃ sarba tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra ratna aṃ bhiṣiñca māṃ. (Literal Chinese meaning) Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self, dedication. All Tathagatas, Vajra Jewel, Ah, empower me! Then visualize Amitabha, fold the palms on the forehead, recite the mantra, the guru has the disciple perform this third prostration, and has him perform the fourth prostration. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्ब तथागत पूजा बर्तानय आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र धर्मा प्रबर्तय मं। (Sanskrit Romanization) oṃ sarba tathāgata pūjā bartānaya ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra dharmā prabartaya maṃ. (Literal Chinese meaning) Om, all Tathagatas, offering, increase, self, dedication. All Tathagatas, Vajra Dharma, turn me! Then, visualizing Amoghasiddhi, bow and place the folded palms at the heart, the wise one, with this secret mantra, has him perform the fourth prostration. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། (Sanskrit Devanagari) ॐ सर्ब तथागत पूज कर्मण आत्मानां निर्यातयामि। सर्ब तथागत बज्र कर्म कुरु मां। (Sanskrit Romanization) oṃ sarba tathāgata pūja karmaṇa ātmānāṃ niryātayāmi. sarba tathāgata bajra karma kuru māṃ. (Literal Chinese meaning) Om, all Tathagatas, offering, action, self, dedication. All Tathagatas, Vajra Karma, do me! Binding the mind-mother vajra, holding the excellent garland of flowers, Samaya

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བརྟན་པའི་མནའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་དབུ་མ་གཙོ་མོར་སྦྱར་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་འཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ངས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་
ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་འང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ནི། །ད་དུང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མནའ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་དུང་ཆེན་པོར་གཞག་པ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བྱིན་ནས་ནི། །མནའ་ཡི་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་:།སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །གུས་བཅས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དབྱངས་འདི་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིས། །མནའ་ཡི་དམ་པ་ཉན་དུ་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབེབས་པའི་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་དབབ་སྟེ། དེ་ནས་འདིར་ནི་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
说“萨埵(སཏྭཾ་，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：有情)”之后， 很好地给予坚定的誓言。 从金刚结缚中，将中脉主要结合起来，这是心母金刚手印。 嗡 萨埵 班杂 迪 提 扎 梭 玛 吽(ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 今天你进入一切如来之种姓，凭借何种智慧你也将获得一切如来之成就，其他成就更不用说了。 如此金刚智慧我已在你心中生起。 你不要在没有见过大坛城的人们面前说。 你会违犯誓言的。 这样说。 又是上师将那手印按在弟子的头顶，再次这样说，使金刚誓言坚定。 这是你的誓言金刚，如果对任何人说了这件事，它会击碎你的头。 再次上师将手印放在弟子的心间， 还要用这个秘密真言来催发金刚誓言。 金刚萨埵今天将真实地住在你的心中。 如果说了这件事， 立即就会裂开而死去。 然后放在大海螺里， 用三个字来加持金刚水， 赐予并作为誓言的饮料。 这是你的地狱之水， 如果违背誓言就会焚烧。 如果守护誓言就能成就， 喝下金刚甘露之水吧！ 嗡 班杂 迪 嘎(ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 弟子喝了金刚水， 恭敬地握住手， 用清晰的声音说出这个音调， 让誓言的誓约被听到。 从今以后你的金刚手就是我，我让你做这件事，你就必须做。 你不要轻蔑我。 如果轻蔑我，你会在没有摆脱痛苦的情况下死亡，死后堕入地狱。 这样说。 这是给予誓言之水。 然后如果上师获得了降伏仪轨的能力， 那么成就的上师龙树菩提用扩展的坛城仪轨来降伏， 然后这里就没有说了。 然后想要引入坛城， 你的眼界里显现的是什么

【英语翻译】
After saying "Sattvam (སཏྭཾ་, Devanagari: सत्वं, Romanized Sanskrit: satvaṃ, Literal Chinese meaning: sentient being)," bestow the firm oath well. From the Vajra binding, mainly joining the central channel is the Mudra of the Mother of Mind Vajra. Om Sattva Vajri A Dhi Tishta Sva Mam Hum (ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Today, you have entered the lineage of all Tathagatas. By what wisdom will you also attain the accomplishment of all Tathagatas? What need is there to mention other accomplishments? I have generated such Vajra wisdom in you. Do not speak in front of those who have not seen the great mandala. You will break your vows. Thus he speaks. Again, the Lama touches the Mudra to the disciple's head, and again says this, making the Vajra oath firm. This is your Vajra of Vows. If you speak of this matter to anyone, it will shatter your head. Again, the Lama places the Mudra on the disciple's heart, And again, with this secret mantra, the Vajra oath is urged. Vajrasattva will now truly dwell in your heart. If you speak of this matter, Immediately you will split apart and pass away. Then, placed in a large conch shell, The Vajra water with three syllables, Having been blessed and given, Is made into the drink of oath. This is your water of hell, If you transgress the oath, it will burn. If you keep the oath, you will attain accomplishment, Drink the water of Vajra nectar! Om Vajrodakah (ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). The disciple drinks the Vajra water, Respectfully holding the hand, With a clear voice, speaking this tone, Let the covenant of the oath be heard. From now on, your Vajrapani is me. I tell you to do this, and you must do it. Do not despise me. If you despise me, you will die without abandoning suffering, and after death, you will fall into hell. Thus he speaks. This is the giving of the water of vows. Then, if the teacher has obtained the power of the subjugation ritual, Then the accomplished teacher Nagarjuna Bodhi subdues with the expanded mandala ritual, Then it is not spoken of here. Then, wanting to introduce the mandala, What appears in your vision

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དྲིས་ཏེ། དེས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཞིབ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བཤད་དེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་དང༌། །དི་ལྷའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལ་ནཱི་ཐ་ཧོ། །མེ་ཏོག་དོར་ནས་མཆོག་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་སྤུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །སྐུའི་སྟོད་ཀྱིས་མཆོག་དང༌། སྐུའི་དབུས་ཀྱིས་འབྲིང་དང༌། སྐུའི་སྨད་ཀྱིས་ཐ་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལས་འགྱངས་ན་རིང་ལ། ཉེ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་དང་རེ་མིག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བཅད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྩིག་པ་ལ་ལྷུང་ན་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དོར་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ལ་ལྷུང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དེའི་མིག་ལ་ཕྲེང་བ་སྔགས་འདིས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། །པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མཁས་པས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག །མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
询问之后，如果他说看到的是白色、黄色、红色和黑色，那就说明他具有成就息灾等事业的福分。还要让他从右边绕行，并念诵真实的加持：『于此清净坛城中，我将引入我的弟子。如其所积诸善业，诸天种姓亦如是。如何于此得成就，成为何种姓之器，彼天之福具威力，愿彼亦如是临此坛。』这样念诵。然后，用这个咒语将花鬘抛向坛城：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། （藏文）ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལ་ནཱི་ཐ་ཧོ། （藏文）嗡啊康 维ra 吽 扎德擦 固苏嘛 昂扎拉 尼塔 吽。（梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ praticcha kusumāñjali nītha hoḥ）（汉语字面意思：嗡 啊 康，勇士，吽，接受，献花，带走，吽。）抛掷花朵后，应观察花朵落处以判断将会成就殊胜或低劣的悉地。如果花朵落在诸佛的头顶或眉间毫毛的顶髻上，则表示将会成就大手印。如果花朵落在眼睛或面部，则表示将会成就真言。落在上半身表示殊胜，落在身体中间表示中等，落在下半身表示低劣。如果花朵远离本尊像，则表示成就的时间会很长；如果花朵靠近本尊像，则表示会迅速成就。应当区分花朵落在诸神的各自位置和眼等处。如果花朵落在两位神祇之间，则表示将会成为靠近的那位神祇的眷属。如果花朵落在坛城之外，则表示将会成就微小的悉地。如果花朵落在墙壁上，则应当重新抛掷。如果抛掷三次都落在同一个地方，则表示不会成就。如果花朵落在外面的金刚墙之外，则表示不会成就悉地。如果花朵落在中心，则表示会因极大的喜悦而成就。这是抛掷花朵的仪轨。
进入坛城的仪轨
然后，用这个咒语将花鬘绑在他的眼睛上：པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是花鬘的灌顶。正如成就的导师龙树菩提的尊者所说：智者应以抛花知，种姓差别之不同，以咒加持花鬘之，灌顶之法是总

【英语翻译】
After inquiring, if he says that he sees white, yellow, red, and black, then it is said that he has the fortune to accomplish pacifying and other activities. He should also be allowed to circumambulate from the right, and the blessing of truth should be recited: 'In this pure mandala, I will introduce my disciple. As are the merits of the gods, so may the order of their lineages be. How will accomplishment be achieved here, becoming a vessel of which lineage, may the merit and power of that deity be likewise in this mandala.' Thus, recite. Then, this garland of flowers should be thrown into the mandala with this mantra: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhāva śāśāto me bhāva hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimmepra yacchahūṃ haha haha haha hoḥ. oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ praticcha kusumāñjali nītha hoḥ. After throwing the flower, one should observe where the flower falls to determine whether a supreme or inferior siddhi will be accomplished. If the flower falls on the head of the Buddhas or on the crown of the hair between the eyebrows, then it indicates that the great seal will be accomplished. If the flower falls on the eyes or face, then it indicates that the mantra will be accomplished. Falling on the upper body indicates supreme, falling on the middle of the body indicates intermediate, and falling on the lower body indicates inferior. If the flower falls far from the deity's image, it indicates that the accomplishment will take a long time; if the flower falls close to the deity's image, it indicates that it will be accomplished quickly. One should distinguish the flower's position on the gods' respective places and eyes, etc. If the flower falls between two deities, it indicates that one will become a member of the retinue of the deity that is closer. If the flower falls outside the mandala, it indicates that a minor siddhi will be accomplished. If the flower falls on the wall, then it should be thrown again. If it falls in the same place even after being thrown three times, it indicates that it will not be accomplished. If the flower falls outside the vajra fence, it indicates that the siddhi will not be accomplished. If the flower falls in the center, it indicates that it will be accomplished with great joy. This is the ritual of throwing the flower.
Ritual for Entering the Mandala
Then, the garland should be tied over his eyes with this mantra: praticcha gṛhṇa tvam imam satvam mahābalam. This is the empowerment of the garland. As the accomplished master Nāgārjuna Bodhi said: The wise should know the differences of lineages by throwing flowers. The empowerment of the garland with mantra is the general

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོར་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་སྡིག་པ་རྣམ་སྤངས་པའི། །མིག་གཉིས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མནན་ཏེ།
བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །གདོང་གཡོགས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རང་གི་ངོ་བོའང་ཉེ་བར་བསྟན། །ལོགས་བཞི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །སྒོ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །རེ་རེའང་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྩིག་པ་ལྔར་ནི་འགྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་གྱི། །ཀ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དོན་གྱིའོ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ཉིད། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་བར་གྱི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་རྣམ་བཞི་ཇི་བཞིན་བསྟན། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ནི་སའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡུལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དྲི་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །
རོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རེག་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཕར་མ་གསུམ་བ་ལ་མིག་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའ

【汉语翻译】
给予身体。（这样）说了。弟子完全断除罪恶，用唵字压住双眼。
以良好的行为，用这个咒语，彻底解脱面具。金刚萨埵，现在您要努力开眼。开了就能看见一切，金刚之眼至高无上。看看这个坛城，现在要生起极大的信心。您生于佛陀的种姓，以咒语和手印加持。嘿，金刚，看！坛城的次第，之后详细解说。之后三十二（相好），也接近显示自己的本体。四方是圣者的真谛，梵天的住所是四方形。是收集诸门的实物，每一个都要知道四种形态。信力等心，会变成五堵墙。四种神足，是四种门环。那里的中央轮，如同第八坛城，那就是八解脱，能成就一切悉地。诸佛的大殿，成为一切柱子，圣道的八支，被称为八柱。法性的真如是意义的符号，是轮内的意义。心的坛城就是，大解脱的殊胜城市。这样说，之后从轮的主尊开始，直到损害和美丽的本尊，金刚持向弟子，如实显示那四种。其中，中央的不动佛是识蕴。东方等各方，色蕴是毗卢遮那佛。感受是宝生佛。想是无量光佛。行是成就义成佛。火等方位是地界是眼。水是嘛嘛嘎。火是白衣母。风是度母。第二个脉轮的火等方位，境色是色金刚母。声音是声金刚母。气味是香金刚母。
味道是味金刚母。触是触金刚母。第三个脉轮，眼是地藏。耳是金刚手。鼻是虚空藏。

【英语翻译】
Give the body. (Thus) it was said. The disciple completely abandons sins, and presses the two eyes with the syllable OM.
With good conduct, with this mantra, completely liberate the mask. Vajrasattva, now you must strive to open your eyes. Once opened, you will see everything, the Vajra eye is supreme. Look at this mandala, now you must generate great faith. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mantra and mudra. Hey Vajra, look! The order of the mandala, then explain in detail. Then the thirty-two (marks and qualities), also closely show your own essence. The four sides are the truths of the noble ones, the abode of Brahma is square. It is the substance of collecting the doors, each one must know the four forms. The power of faith and so on, will become five walls. The four miraculous feet are the four door rings. The central wheel there, like the eighth mandala, that is the eight liberations, which can accomplish all siddhis. The great hall of all Buddhas, becomes all the pillars, the eight limbs of the noble path, are called the eight pillars. The true nature of Dharma is the symbol of meaning, it is the meaning within the wheel. The mandala of the mind is, the supreme city of great liberation. Thus it is said, then starting from the main deity of the wheel, up to the deities of harm and beauty, Vajradhara shows the disciple, those four as they are. Among them, the central Akshobhya is the aggregate of consciousness. In the eastern and other directions, the aggregate of form is Vairochana. Feeling is Ratnasambhava. Thought is Amitabha. Action is Amoghasiddhi. The fire and other directions are the earth element is the eye. Water is Mamaki. Fire is White-robed Mother. Wind is Tara. In the fire and other directions of the second chakra, the object of form is Form Vajra Mother. Sound is Sound Vajra Mother. Smell is Smell Vajra Mother.
Taste is Taste Vajra Mother. Touch is Touch Vajra Mother. In the third chakra, the eye is Kshitigarbha. The ear is Vajrapani. The nose is Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ལུས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགོ་བྱམས་པའོ། །ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དོ། །གཡོན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དཔུང་པ་གཡས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །གཡོན་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྗེ་ངར་གཡས་པ་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ནོ། །གཡོན་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྤྱི་གཙུག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐང་པའི་མཐའ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སློབ་བ་མ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
ཆུའི་དབང་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སམ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཁྲུ་དོ་བ་དང་འཕར་མ་གཉིས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷོར་རིན་ཆེན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཟང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དུ། །ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བུམ་པ་གཞག །འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།
བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ནི། །ས་ལ་ལེགས་པར་བཙུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་གསོལ། །ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
བཀུག་སྟེ། །རྟག་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོག་མར་བཀླག །ཏིལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི། །ལོ་འདབ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བླུགས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
哦！语自在。意妙音。身一切障碍皆消除。头慈氏。节一切普贤。右手阎魔敌。左手他不能胜。口马头明王。金刚甘露旋转。右臂不动。左欲王。右胫青色。左大力。顶髻转轮王。足边损美王。不动等次第。身之轮成就。彼之外轮者。从学母一人开始示。此乃入坛之仪轨。
沐浴坛仪轨
为善成就水灌顶。咒师于东方。或有权者亦绘坛。四方形与四门。二肘与二跨。其中央种种莲花。以粉色白、红色。如是黑色等作。作三重墙。安置四手印。东方金刚南方宝。西方莲花蕊甚妙。种种金刚于财施。善布置而置宝瓶。此乃沐浴坛之仪轨。
宝瓶灌顶
彼后为水之灌顶故。右膝之髌骨。善安立于地上后。与花合掌。以此偈颂。祈请金刚上师。如菩提金刚于佛。如何祈请大供养。我亦为救护之义故。虚空金刚今祈请我。以花鬘灌顶。引学徒入坛。以常我慢执持。安置于坛中央后。师徒众眷属。金刚学徒灌顶。持宝瓶而最初读吉祥之。如芝麻影像充满之。胜者持宝瓶者。今日于汝善灌顶。如是知已心安乐。与金刚拳合。以叶宝瓶之水灌。灌顶大金刚。三界

【英语翻译】
Oṃ! Speech is the Lord of the World. Mind is Gentle Melody. Body, all obscurations are completely removed. Head is Maitreya. Joints are all Samantabhadra. Right hand is Yamantaka. Left hand is invincible by others. Mouth is Hayagriva. Vajra nectar swirls. Right arm is immovable. Left is the King of Desire. Right shin is blue-green. Left is mighty. Crown of the head is the Chakravartin. Edge of the foot is the King of Harm and Beauty. Immovable and so on, in order. The wheel of the body is accomplished. Then, the outer wheel. Starting from the one student mother, it is shown. This is the ritual for entering the mandala.
The Ritual of the Ablution Mandala
In order to accomplish the water empowerment well. The mantra practitioner in the east. Or the powerful one also draws the mandala. A square with four doors. Two cubits and two spans. In the center of that, various lotuses. Made with white, red colored powder. Likewise, black ones are made. Having made three kinds of fences. The four mudras should be placed. In the east, Vajra, in the south, Jewel. In the west, lotus, good pistil. Various vajras in generosity. Well arranged, the vase is placed. This is the ritual of the ablution mandala.
The Vase Empowerment
Then, for the sake of the water empowerment. The kneecap of the right knee. Having properly established it on the ground. With flowers in cupped hands. With this verse. Pray to the Vajra Guru. Just as Bodhi Vajra to the Buddha. How to pray for great offerings. I also, for the sake of protection. Space Vajra, please pray for me today. Having done the garland empowerment. The student is drawn into the mandala. Holding onto the ego of permanence. Having placed it in the center of the mandala. The teacher and retinue. The Vajra student is empowered. Holding the vase, first read the auspicious. Like sesame seeds, full of images. The Victorious One holding the vase. Today, I will empower you well. Knowing this, be at ease in your mind. Combined with the vajra fist. Pour with the water of the leaf vase. Empowerment, great vajra. Three realms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་བྷ་བ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །སྡང་བས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །མི་བསྐྱོད་མ་གོན་པོ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་དེ་ཡི་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་འཕྲོག་ཅིང༌། །རྨོངས་པས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །ཁེངས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཛོམས་པ་པོ། །ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ལོག་པར་ལྟ་བ་
ངེས་པར་སྤོང༌། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་སྟོན་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སེལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དི་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དི་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། །འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བརྒལ་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཟུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །གདུགས་དཀར་པོ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །དབྱངས་འདི་ཡིས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དངོ

【汉语翻译】
以手作礼。
诸佛之身语意之
处所生起作布施。
嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 阿毗晒卡 嘎那 汤 阿毗晒卡弥 萨瓦 达塔嘎达 阿迪帕地 爹诺 巴扎 卓 巴哇 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
吉祥何者安住于一切有情之心，
一切之主，圣妙种姓之君。
乃是无余有情之生源，大乐之本体，
彼吉祥于今日赐汝胜灌顶。
吉祥何者具足无余金刚部，
以嗔镇伏，调伏众生之行者。
名为不动明王，彼之，
吉祥于今日赐汝胜灌顶。
吉祥何者具足一切轮之部，
毗卢遮那，恒常夺取轮回之苦，
以愚痴镇伏，调伏一切众生者。
彼吉祥于今日赐汝胜灌顶。
吉祥何者具足无余宝生部，
竭力救脱贫乏之苦，
以骄慢镇伏，调伏一切有情者。
彼吉祥于今日赐汝胜灌顶。
吉祥何者具足无余莲花部，
世间自在，聚集有情之网者，
以贪欲镇伏，调伏一切有情者。
彼吉祥于今日赐汝胜灌顶。
吉祥何者具足无余羯磨部，
慈爱之本体，断除邪见。
示彼调伏之方便，乃是尽除者，
彼吉祥于今日赐汝胜灌顶。
以诸佛金刚之灌顶，
今日赐汝灌顶也。
嗡 阿 班杂 阿毗晒卡 吽 苏拉达 萨埵 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
此乃水之灌顶，犹如明镜之智也。
以得水之灌顶故，
超越沐浴之坛城，
以善持一切庄严故，
于大坛城之边际，
以国王之饰品善为庄严，善为庄严，
执持白伞盖，
以此音声而欢喜。
大乐大贪欲，
大金刚大财富，
大智慧大觉智，
金刚萨埵今我成就。
诸佛之大金刚，
物。

【英语翻译】
With hands I pay homage.
May the source of the three secrets of all Buddhas
Be given as a gift.
Om Maha Sukha Vajrasattva Abhisheka Kana Tvam Abhisheka Mi Sarva Tathagata Adhipatitve Nodri Dho Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings,
The lord of all, the king of noble lineages,
Be the great bliss that gives rise to all sentient beings,
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
May the auspiciousness that possesses all the Vajra lineages,
Subdues with hatred, tames beings who act in various ways,
Whose name is called "Immovable One",
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
May the auspiciousness that possesses all the wheel lineages,
Vairochana, who constantly steals away the suffering of samsara,
Subdues with ignorance, tames all beings,
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
May the auspiciousness that possesses all the Ratna lineages,
Who strives to liberate from the suffering of poverty,
Subdues with pride, tames all beings,
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
May the auspiciousness that possesses all the Padma lineages,
The Lord of the World, who gathers the net of existence,
Subdues with attachment, tames all beings,
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
May the auspiciousness that possesses all the Karma lineages,
The essence of love, who dispels wrong views,
Shows the means of taming, who completely eliminates,
May that auspiciousness bestow upon you the supreme empowerment today.
By the empowerment of the Vajra of all Buddhas,
Today I bestow upon you the empowerment.
Om Ah Vajra Abhisheka Hum Surata Sattvam Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
This is the water empowerment, like the wisdom of a mirror.
By obtaining the water empowerment,
Having transcended the mandala of bathing,
By fully grasping all the ornaments,
At the edge of the great mandala,
Adorned with the ornaments of a king, adorned, adorned,
Holding the white umbrella,
Rejoice with this sound.
Great bliss, great desire,
Great Vajra, great wealth,
Great wisdom, great knowledge,
Vajrasattva, today I accomplish.
The great Vajra of all Buddhas,
Objects.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟེར་བ། །ཀུན་གྱི་དབང་ནི་བསྐུར་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །རྫ་ཨ་ཨཱ་ཨི་བུདྡྷ་པར་མརྠ་དེ་ཧ་ཨོ། །ཛ་ཨ་ཀཱ་མ་མོ་ཀཥ་དྷརྨཱ་དྷ་ཨ་ཨོ། །ཛ་ཨ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་སུ་ར་ཨ་ས་མཱ་ཧ་ཨ་ཨོཾ། །ཛ་ཨ་བཛྫ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཎ་ཧ་ཨོ། །ཕྱི་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འདིར་ནི་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། གསེར་སོགས་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཅོད་པན་གཙོ་བོ་ལ་བཞག་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་གོས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་རབ་བསྡད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བླ་མས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མགོ་བོའི་དབུས་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མགོ་བོའི་ལོགས་གཉིས་དང༌། །རྒྱབ་ཏུ་འང་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་མཐེ་བོ་དག །དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་དུ་བསྐུམ། །རྩེ་མོ་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར། །བར་མ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲོད་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྒྱ། །དེ་ཡི་
དབུས་མ་རྩེ་སྦྱར་བྱ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོར་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། དེ་ཉིད་ལས་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བཅག་པ་རལ་གྲི་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཾ། དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རིམ་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ལ། །དག་དབྱངས་མངོན་པར་དབྱང་ནས་སུ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ། །བཛྲ་ཏུ་ཥཡ་ཧོཿ། །འདི་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྗེས་འོད་དཔག་མེད་བདག་ཏུ། །དམིགས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་ག་རུ། །རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགྲིན་གཙུག་གཏུགས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་ག

【汉语翻译】
成就一切安乐者，为了普皆灌顶之目的，无上金刚自在。惹 阿 阿 阿伊 布达 帕玛尔塔 德哈 喔。 匝 阿 嘎玛 摩嘎 喀 达玛 达 阿 喔。 匝 阿 班匝 嘉纳 斯ra 阿 萨玛 哈 阿 嗡。 匝 阿 班匝 巴尼 玛哈 斯哈 纳 哈 喔。 之后上师于坛城中，在此绕行三匝。 以黄金等所成就之，顶冠置于主尊之上，以其手印之衣物，具有珍宝生之结合，之后于东方之门前，安稳坐于柔软之垫上，诸佛皆已灌顶故，上师为弟子作灌顶。 头顶中央与额头，同样头之两侧，背后亦放手印后，念诵此秘密真言。 金刚合掌，拇指，于勇士跏趺坐中收拢，指尖指尖平等相合，中间最胜之指节，说是金刚界之手印。 其咒为：嗡 班哲 达图 依希瓦日 阿 比钦匝 阿。 双手结金刚拳，双手金刚缚之印，其
中指指尖相合，心指是金刚手印。 其咒为：嗡 萨埵 班匝 阿 比钦匝 吽。 彼即从中指之节不弯曲，是宝金刚母之手印。 其咒为：嗡 惹那 班智 阿 比钦匝 达姆。 彼即从中指作莲花之状，是法金刚母之手印。 其咒为：嗡 达玛 班智 阿 比钦匝 舍。 彼即从中指之指尖弯曲如剑，是业金刚母之手印。 其咒为：嗡 噶玛 班智 阿 比钦匝 丹。 以此灌顶之次第，于五佛之顶冠上，清净妙音明显唱诵后，以平等合掌令欢喜。 班匝 杜夏 吼。 此乃顶冠之灌顶，即平等性之智慧。 其后观想无量光为自性，于弟子之心间，置入金刚，以金刚，触碰颈顶而说此语。 诸佛之金刚灌顶，今日赐予汝，此即一切诸佛，为令善成故持金刚，金刚手。

【英语翻译】
The giver of happiness to all who have attained the earth, For the purpose of bestowing empowerment on all, The supreme Vajra Lord of Power. Dza a a a i buddha paramartha deha o. Dza a kama moga kasha dharma dha a o. Dza a pancha jnana sura a sama ha a om. Dza a vajra pani maha suha na ha o. Afterwards, the lama in the mandala, Here, circumambulate three times. That which is accomplished from gold and so on, Placing the crown upon the main deity, Even with the garment of its hand seal, Possessing the union of the jewel source, Then at the eastern door, Sitting well on a soft cushion, Since all the Buddhas have empowered, The lama empowers the disciple. The center of the head and the forehead, Likewise, both sides of the head, And also placing the hand seal on the back, This secret mantra is to be recited. Vajra palms together, thumbs, Retracted into the hero's lotus posture, Tip to tip joined equally, The middle, supreme limb also, Is explained as the hand seal of the Vajra realm. Its mantra is: Om Vajradhatvishvari Abhisincha Ah. Binding the two vajra fists, The two hands in the mudra of Vajra binding, Its
Middle fingers joined at the tips, The mind finger is the vajra hand seal. Its mantra is: Om Sattva Vajra Abhisincha Hum. That very one, without bending the middle joint of the middle finger, is the hand seal of the Jewel Vajra Mother. Its mantra is: Om Ratna Vajri Abhisincha Tam. That very one, making the middle finger like a lotus, is the hand seal of the Dharma Vajra Mother. Its mantra is: Om Dharma Vajri Abhisincha Hrih. That very one, bending the tip of the middle finger like a sword, is the hand seal of the Karma Vajra Mother. Its mantra is: Om Karma Vajri Abhisincha Tam. With this sequence of empowerment, On the crowns of the five Buddhas, After clearly chanting the pure melody, Please with equal palms together. Vajra Tushaya Ho. This is the empowerment of the crown, Which is the wisdom of equality. Afterwards, visualizing Amitabha as oneself, In the heart of the disciple, Placing the vajra, with the vajra, Touching the throat and crown, speak these words. The vajra empowerment of all the Buddhas, Today I bestow upon you, This is all the Buddhas themselves, In order to accomplish well, hold the vajra, Vajra hand.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པར་སྦྱིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་གི །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལྷ་ཡིད་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་ཏེ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གསོར་བར་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སློབ་མཆོག་བཞིན་དུ་བསམ། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་དྲིལ་བུ་སླར། །སློབ་མ་ལ་ནི་འབད་པས་སྦྱིན། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་དད་པོར་ནི། །རང་གི་ལག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲོལ་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀུ་མངའ་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་མཛད་བསྡིགས་པའི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐུལ་
ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ལུས་སྟོང་པའི་བཅོམ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕབ་ནས་སུ། །རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གཞག་སྟེ། །སྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ཀྱང། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་རྐརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཨཿ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ཉེ་བར་གྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏྵྛི་བཛྲ་ཧཱི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་གྱི་ནི། །སྣོད་དུ་མིག་སྨན་བཞག་པ་ལ། །ཐུར་མའང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཐུར་མས་འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །སྒྲིབ་གཡོགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་ཨཿ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བླངས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗ

【汉语翻译】
赐予上面。
上师金刚持自者之。
灌顶大金刚也。
如是等语为前行。
与天意乐王等俱之。
弟子高举金刚而执持。
以金刚萨埵之三摩地。
令彼金刚增长。
此乃金刚之灌顶，即各别观察之智慧也。
于有义成就之身相中。
如最胜弟子般思维。
从阿字所生之铃，复次。
于弟子则努力而赐予。
其后上师加持之。
铃取已，于具信者则。
以自己之手摇动。
此偈颂则应宣说。
具月光之智慧童子，持有国王之顶饰，安住于莲月之座。
为调伏恶毒者之义，调伏三有者，以威吓之彼性，金刚持。
为劝请诸佛
故，如其自性各别宣说之法性铃声摇。
所有事物之自性，无余空性之薄伽梵，何者即是，彼则胜也。
其后再次放下后。
于腰部之方向作安立。
以骄慢执持金刚后。
此偈颂应宣说。
嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵德诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，苏波秀麦巴瓦，萨瓦斯德玛麦扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝麦，则当希热亚 咕噜吽，哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛麦穆匝 班匝巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵阿。
（藏文）嗡 班匝 嘎 涅 阿。（梵文天城体：嗡 वज्रघण्टे आः）（梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe āḥ）（汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿）
我已执持薄伽梵故。
薄伽梵亲近于我。
上师以嗡 班匝 阿 地 巴 德 当 阿 比 辛 匝 弥 德 直 班匝 嘿。
萨玛雅 德旺 如是应宣说。
此乃铃之灌顶，即事业成就之智慧也。
彼之后。
于金或银之。
器皿中安放眼药。
以勺亦以彼之自性。
以彼觉性念诵此咒。
班匝 涅 扎 阿 巴 哈 啦 巴 扎 朗 赫利。
如药王般。
以勺如世间盲童般。
汝子所不了知之。
遮障，胜者们已遣除。
其后以阿之文字。
取显扬之明镜。
此偈颂应宣说。

【英语翻译】
Grant above.
The empowerment of the master Vajradhara himself,
is the great Vajra.
Saying these and other preliminary words,
With the gods and the king of delight,
the disciple raises and holds the vajra.
With the samadhi of Vajrasattva,
make that vajra grow.
This is the vajra empowerment, the wisdom of individual discrimination.
In the form of meaningful accomplishment,
think of it as the best disciple.
The bell that arises from the letter AH, again,
give it to the disciple with effort.
Then, having taken the bell blessed by the master,
to the faithful one,
ring it with your own hands,
and recite this verse:
"Possessing the moonlight, wisdom, and the crown of kings, seated on a lotus moon seat.
For the purpose of subduing the wicked, the Vajra-holder who subdues the three realms with his wrathful nature.
To urge on the Buddhas,
ring the bell of Dharma-nature, proclaiming the suchness individually.
May the Bhagavan who is the emptiness of the nature of all things, without exception, be victorious!"
Then, having lowered it again,
place it towards the waist.
Holding the vajra with pride,
this verse should be recited:
"Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava,
supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, haha haha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ."
（藏文）嗡 班匝 嘎 涅 阿。（梵文天城体：嗡 वज्रघण्टे आः）（梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe āḥ）（汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿）
Since I have held the Bhagavan,
may the Bhagavan be close to me.
The master says, "Oṃ Vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra hīḥ, samaya stvaṃ," and should say so.
This is the bell empowerment, the wisdom of accomplishing activities.
After that,
in a gold or silver
container, place eye medicine.
With a spoon also of that nature,
recite this mantra with that awareness:
"Vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ."
Just as the king of medicine,
with a spoon, like a blind child in the world,
the obscurations that you, my son, do not know,
have been removed by the victors.
Then, with the letter AH,
take the mirror of praise.
This verse should be recited.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོ་ན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །འདི་ནི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་གཏུགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་
ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཨཿ། དེ་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་དུ་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམས་ནི་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མིང་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང། མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཟི་བརྗིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མིང་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མིང་རྣམས་ནི་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མིང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་དབྱུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབ

【汉语翻译】
示现吧。应向金刚弟子展示。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取亦不可言说，由因与业而生，无自性亦无处所。如是了知诸法，为利有情行无上事。如此方能生为救护之子。此为镜之灌顶。专注于不动尊之形相后，接着给予金刚铃，将其置于头顶。授予金刚名之灌顶：嗡 班匝 萨埵 德വം 阿毗色迦弥 班匝 纳玛 阿毗色嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वं त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvaṃ tvām abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekāta，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我灌顶你，金刚名，灌顶。） 祈愿吉祥！
某某，名为金刚之如来，萨玛雅 悉地 萨玛雅 斯德വം 布日布瓦 梭哈 阿。（藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཨཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）应赋予与其部族和性情相符之名：不动部之名有：欢笑金刚、妩媚金刚、无二金刚、不坏金刚、不坏金刚、极喜金刚、嬉戏金刚等。 毗卢遮那佛之名有：愚痴金刚、嗡作金刚、常恒金刚、幻化金刚等。 宝生佛之名有：如意宝金刚、虚空金刚、光辉金刚等。 阿弥陀佛之名有：贪欲金刚、观世音金刚、法金刚、莲花金刚等。 不空成就佛之名有：马王金刚、誓言金刚、业金刚等。 不动部之佛母名有：金刚无我母、金刚手母、金刚鬘母、金刚生处母等。 毗卢遮那佛之佛母名有：金刚空行母、金刚娇媚母等。 宝生部之佛母名有：金刚项链母、金刚舒畅母、金刚燃烧母、金刚鬘母等。 阿弥陀佛部之佛母名有：金刚贪染母、金刚

【英语翻译】
Show forth! It should be shown to the Vajra disciple. All dharmas are like reflections, clear and pure, without defilement. They cannot be grasped or spoken of, arising from causes and actions. They are without inherent existence and without location. Thus, understand all dharmas, and for the benefit of sentient beings, perform the supreme deeds. Only then will you be born as a son of the protector. This is the empowerment of the mirror. After focusing on the form of Akshobhya, then give the Vajra bell, placing it on the head. Bestow the empowerment of the Vajra name: Om Vajrasattva Tvam Abhishincami Vajranama Abhishekata. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्वं त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकात，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattvaṃ tvām abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekāta，Literal meaning: Om, Vajrasattva, I anoint you, Vajra name, anointment.) May there be auspiciousness!
So-and-so, the Tathagata called Vajra, Samaya Siddhi Samaya Tvam Bhurbhuva Svaha Ah. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་ུ་བ་སྭཿ་ཨཿ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: .) A name should be given that is in accordance with their family and disposition: The names of the Akshobhya family are: Laughing Vajra, Alluring Vajra, Non-dual Vajra, Indestructible Vajra, Indestructible Vajra, Joyful Vajra, Playful Vajra, and so on. The names of Vairochana are: Ignorant Vajra, Om-making Vajra, Constant Vajra, Illusion Vajra, and so on. The names of Ratnasambhava are: Wish-fulfilling Jewel Vajra, Space Vajra, Splendid Vajra, and so on. The names of Amitabha are: Desire Vajra, Avalokiteshvara Vajra, Dharma Vajra, Lotus Vajra, and so on. The names of Amoghasiddhi are: Supreme Horse Vajra, Vow Vajra, Karma Vajra, and so on. The names of the goddesses of the Akshobhya family are: Vajra Selfless Mother, Vajra Hand Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Source Mother, and so on. The names of the goddesses of Vairochana are: Vajra Dakini, Vajra Charming Mother, and so on. The names of the goddesses of the Ratnasambhava family are: Vajra Necklace Mother, Vajra Relief Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother, and so on. The names of the goddesses of the Amitabha family are: Vajra Attachment Mother, Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགོད་མ་དང། རྡོ་རྗེ་གྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །མཚན་མའི་དབང་
བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷ་ཥེ་ཀ་པྲཱ་པྟ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཏེ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བས་བརྒྱན་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ཏེ། འདི་དེ་ས

【汉语翻译】
扬玛和，金刚慧母和，名为金刚白衣母等等。成办义利部之天女们的金刚慢母和，金刚幻化母和，金刚笑母和，金刚解脱母等等。此乃名之灌顶，是极度清净的法界智慧。轮和珍宝和，如是莲花金刚等，以诵读这些偈颂，赐予表相之灌顶。为利一切有情故，为利一切世间故，如何调伏诸有情，善转法轮。愿胜利，愿胜利。所有如来之主，善转法轮。为利一切有情故，为利一切世间故，如何调伏诸有情，善示佛陀珍宝。嗡 班匝 RA 德纳 萨瓦 达玛 贝秀达 嘉纳 阿比谢嘎 扎布达 嗡 嗡 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷ་ཥེ་ཀ་པྲཱ་པྟ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्ररत्नसर्वधर्मपिशुद्धज्ञानअभिषेकप्राप्तॐॐॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajraratnasarvadharmapiśuddhajñānaabhiṣekaprāpta oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，一切，法，极净，智，灌顶，获得，嗡，嗡，嗡。）为利一切有情故，为利一切世间故，如何调伏诸有情，善示清净贪欲。嗡 班匝 达玛 萨瓦 贝秀达 嘉纳 惹嘎 贝玛 达拉 梭巴瓦 舍 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मसर्वविशुद्धज्ञानरागपद्मदलस्वभावह्रीःअः，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmasarvaviśuddhajñānarāgapadmadalasvabhāva hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，一切，极净，智，贪欲，莲花，花瓣，自性，啥，阿。）为利一切有情故，为利一切世间故，如何调伏诸有情，善转金刚供养。嗡 班匝 嘎玛 萨瓦 达玛 贝秀达 嘉纳 萨瓦 布匝 梭巴瓦 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रकर्मसर्वधर्मविशुद्धज्ञानसर्वबूजस्वभावअः，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarmasarvadharmaviśuddhajñānasarvabūjasvabhāva aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，一切，法，极净，智，一切，供养，自性，阿。）其后，上师观想自身心间种子字所生之天众安住虚空，与灌顶具缘之弟子以一切饰品庄严，以撑伞和，竖立胜幢和，悬挂幡幢而装饰，安置于东方门口的狮子座上。于各种莲花八瓣之上，观想为金刚萨埵之身相，金刚亦观想为从吽字所生。无始无终之菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤即是普贤王，金刚慢之主之主，当以世尊最初胜妙士夫之如是性而摄持。其后，以阿字所生之铃给予左手，此乃是

【英语翻译】
Yangma and, Vajra Wisdom Mother and, named Vajra White-Clothed Mother, and so on. The Vajra Proud Mother of the goddesses of the Accomplishing Benefit lineage and, Vajra Illusion Mother and, Vajra Laughing Mother and, Vajra Liberation Mother and so on. This is the empowerment of name, it is the wisdom of the Dharmadhatu that is utterly pure. Wheel and jewel and, likewise lotus and vajra, by reciting these verses, bestow the symbolic empowerment. For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all worlds, how to tame all sentient beings, excellently turn the wheel of Dharma. May victory be, may victory be. Lord of all Thus-Gone Ones, excellently turn the wheel of Dharma. For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all worlds, how to tame all sentient beings, excellently show the Buddha Jewel. Oṃ vajraratnasarvadharmapiśuddhajñānaabhiṣekaprāpta oṃ oṃ oṃ. For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all worlds, how to tame all sentient beings, excellently show pure desire. Oṃ vajradharmasarvaviśuddhajñānarāgapadmadalasvabhāva hrīḥ aḥ. For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all worlds, how to tame all sentient beings, excellently turn the Vajra Offering. Oṃ vajrakarmasarvadharmaviśuddhajñānasarvabūjasvabhāva aḥ. After that, the teacher visualizes the assembly of deities arising from the seed syllable in his own heart abiding in the sky, and the disciple who is connected with the empowerment is adorned with all ornaments, decorated with raising umbrellas and, erecting victory banners and, hanging streamers, and placed on a lion throne at the eastern gate. On top of various eight-petaled lotuses, visualize the form of Vajrasattva, and also visualize the vajra as arising from the syllable Hūṃ. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the all-good one, the lord of the lord of Vajra Pride, should be held by the suchness of the Blessed One, the first supreme being. After that, give the bell arising from the syllable A to the left hand, this is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་
གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེས། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་བའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཞེས་སུ་བཤད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་ལ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་བུམ་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་འཇུག་པས་ན་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག་སོགས།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་བླ་མས་རྟག་པ་ཡི། །གཟུགས་སུ་ལེགས་པར་རབ་དམིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་མཆོད་པའི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སློབ་མར་སྦྱིན། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ང་ཡིས་བྱིན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མདུན་ན་གནས། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བསམ། །ཁྱོད་ནི་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་
འགྱུར། །སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་གང༌། །ཉམ་ང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ཡང༌། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དེ་མི་བྱ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །མཉམ་མེད་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲག་པར་

【汉语翻译】
诸佛皆，说为智慧音之后行。汝亦恒常持，于菩提胜处成胜者。有寂自性净，自性离有寂。具自性清净心者，将成殊胜有寂。如是说，弟子亦应诵念。其后，为令意之身稳固，说为手印誓句。以令诸身皆稳固故，是故宣说为手印。以此应思惟自所欲乐之本尊身中，自性之大印，金刚界之自在母所拥抱。灌顶大金刚，三界所敬礼，诸佛之三密，从处所生者，应施予。如是说。又如是说，于得十六慧者，以手善妙拥抱之，金刚铃杵和合，师长亦极欲。如是说。如是金刚阿阇黎之灌顶究竟者，以一切唯入于瓶之事业故，名曰瓶灌顶，是为第一。
随赐之仪轨等。
金刚阿阇黎之灌顶亦说为不退转之灌顶。以彼等灌顶，亦将有权听闻密咒与续部，及讲说，及修持密咒。其后，上师于恒常之，身相善妙明观，诸佛所现供养之，随赐应施予弟子。念珠等诸灌顶之，灌顶我所赐予故，一切罪皆尽除，于诸佛前安住。今汝为坛城阿阇黎，将能执持密咒与续部。诸佛菩萨及，诸天亦应思惟和合。汝将胜过诸魔，将得一切佛。以善行狮子之行仪故，汝应成办有情诸义。于诸法皆悭吝及，于有情无利益者，虽极度困窘，汝子亦不应作。于此不应怀疑，密咒行仪之最胜，无等汝应宣说。

【英语翻译】
All Buddhas, it is said to follow the voice of wisdom. You should also always hold, and become victorious in the supreme place of enlightenment. Existence is pure in its own nature, and free from existence in its own nature. Those who possess a mind of pure nature will become excellent existence. Thus it is said, and the disciple should also recite it. After that, in order to stabilize the body of the mind, it is said to be a mudra vow. Because it makes all bodies stable, therefore it is proclaimed as a mudra. With this, one should think that the great seal of one's own nature in the form of the deity one desires, is embraced by the sovereign mother of the Vajra realm. The great empowerment Vajra, revered by the three realms, the three secrets of all Buddhas, should be given from the place of origin. Thus it is said. And it is also said, to those who have attained sixteen wisdoms, embrace them well with your hands, the Vajra bell and scepter are combined, and the teacher also desires it very much. Thus it is said. Thus, the ultimate empowerment of the Vajra Acharya is called the vase empowerment because all activities only enter into the vase, this is the first.
Rituals for subsequent granting, etc.
The Vajra Acharya's empowerment is also said to be the irreversible empowerment. With those empowerments, one will also have the authority to listen to mantras and tantras, and to teach and practice secret mantras. After that, the lama should clearly visualize the eternal form, and bestow the subsequent grant that is offered by all the Buddhas to the disciple. By the empowerment of the rosary and other empowerments that I have given, all sins are completely removed, and you will abide before all the Buddhas. Now you are the mandala Acharya, and you will be able to hold the mantras and tantras. Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities should also be thought of as harmonious. You will overcome all demons, and you will attain all the Buddhas. By practicing the behavior of a lion well, you should accomplish all the meanings of sentient beings. Do not be stingy with all the dharmas, and do not do anything that is not beneficial to sentient beings, even if you are in great distress, my son. You should not doubt this, the best of secret mantra practices, you, the incomparable one, should proclaim.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་འཇིག་རྟེན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རིག་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱངས་པ་དང༌། །ཁྱོད་རྟག་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བརྗོད། །དེས་ན་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བསྲུང༌། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །དེ་ཀུན་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ།
དེ་ནས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་མཆོག་སྦྱིན་པས། །སློབ་མ་སྤྲོ་བས་ལུང་བསྟན་བྱ། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་གོས་གཟུང༌། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷན་
ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པས། །འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗ

【汉语翻译】
བྱ། 坛城善妙应绘制，弟子全部应摄集。以无疑惑之心，亦当灌顶诸弟子。以坚定之行，成就世间与，出世间之悉地。以了知彼之觉心，彼等一切悉地生。法界之加持，与诸誓言亦守护，汝常敬 गुरु（上师，guru， गुरु，上师）故，如是行持定成佛。饶益报恩如是说，是故报恩即是行。诸佛亦护汝。此后弟子于 गुरु（上师，guru， गुरु，上师），身俯首而顶礼，于心间合掌，如是说彼等皆行。弟子随许之仪轨竟。

秘密灌顶。

此后弟子应 विशेष（特别，viśeṣa， विशेष，特别）信解为不动之身。应施予金刚之行。此即一切诸佛。金刚萨埵持于手。汝亦恒常当执持。手持金刚行稳固。如是说。以此赐予从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 阿迪提斯塔 诶夏 吞 达拉 亚弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय अधि तिष्ठ एष त्वं धर यामि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya adhi tiṣṭha eṣa tvaṃ dhara yāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）。如是说，令弟子执持金刚之行。此乃赐予金刚行。此后 गुरु（上师，guru， गुरु，上师）以胜施，弟子欢喜而授记。 खुद（自己，khud， खुद，自己）将成如来。弟子乃金刚持之主。左手执持法衣，右手具胜施。与一切如来，一同念诵此偈颂。于此我予汝授记。金刚萨埵如来。因有极清净之有，从有之恶趣中救脱。किं（什么，kiṃ， किम्，什么） 某甲名为如来悉地 萨玛雅 斯瓦हा（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：成就，誓言，你，地，空间，天）。如是授记。凡以此手印授记之人，一切如来与，菩萨 सहित（ सहित，sahita， सहित， सहित）眷属之所有坛城，皆异口同声授记为无上正等觉。此乃此手印之威力与此咒之力量，如是对弟子说。

【英语翻译】
Bhya. The mandala should be well drawn, and all disciples should be gathered. With a mind free from doubt, also empower the disciples. Through steadfast conduct, accomplish the siddhis of the world and beyond. Through the mind that knows that, all those siddhis arise. The blessings of the Dharmadhatu, and also the vows, should be upheld, and because you always respect the Guru, doing so will certainly lead to Buddhahood. Say that you are repaying the kindness of helping. Therefore, repaying kindness is action. The Buddhas will also protect you. Then the disciple bows to the Guru, prostrating, with palms joined at the heart, and says, 'I will do all that.' This concludes the ritual of granting permission to the disciple.

The Secret Empowerment.

Then the disciple should especially believe himself to be in the form of Akshobhya. The Vajra conduct should be given. This is all the Buddhas themselves. Vajrasattva holds it in his hand. You too should always hold it. Steadfast in the conduct of Vajrapani. This is said. With this, bestow the Vajra that arises from Hūṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Adhi Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Dhara Yāmi Hi Hi Hi Hi Hūṃ. Saying this, have the disciple hold the Vajra conduct. This is the giving of the Vajra conduct. Then, with the Guru giving the bestowing mudra, the disciple is joyfully prophesied. You yourself will become a Tathagata. The disciple is the lord of Vajradhara. The left hand holds the Dharma robe, the right hand possesses the bestowing mudra. Together with all the Tathagatas, recite this verse. Here I prophesy you. Vajrasattva Tathagata. Because existence is extremely pure, he liberates from the evil destinies of existence. O glorious so-and-so, the Tathagata Siddhi Samaya Stvaṃ Bhūrbhuva Svaḥ. Thus prophesied. To whomever is prophesied by this mudra, all the Tathagatas and Bodhisattvas, together with their retinue, all the mandalas unanimously prophesy to unsurpassed perfect enlightenment. This is the power of this mudra and the strength of this mantra, thus speak to the disciple.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མི་ཤེས་པའམ་གཏི་མུག་གིས། །རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འང་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་གཏང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བཟུང་ན། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་ཕྲེང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བར་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་སྔོན་ནམ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་དུ་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མིའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རྨོངས་པ་ལ་མིན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་མིན། །རྒྱལ་པོ་ལ་མིན་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལའང་ཟིན། །མ་ནིང་ལ་མ་ནི་རྒན་པོ་རྣམས་ལ་མིན། །གཅིག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་དགའ་རྣམས་ལ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བུ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། །དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལའང་དེ་མ་ཡིན། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ། སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་རྣམས་དབུལ་ཞིང༌། ལྔ་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་རང་གི་ཡིད་དགའ་བ། །གཟུགས་ལ་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བར

【汉语翻译】
应当给予。这是授记。在那之后，以无畏的手印，念诵“嘛哈萨玛雅哈那吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并进行呼吸。进入并见到这至极秘密的坛城，从一切罪业中解脱，今天你们都安乐。在这大乐乘中，没有死后的死亡。因为存在非常清净，所以从存在的痛苦中解脱。菩提心永不舍弃。名为金刚的手印，仅仅是生起，毫无疑问即成佛。不应诽谤神圣的法，永远不应抛弃，不应以无知或愚痴来显现。金刚和铃，以及手印，也永远不应诽谤。不应诽谤上师，因为这与一切佛相同。完全放弃自己的本性，也不应以苦行来折磨。如果以快乐来保持快乐，这就是未来的圆满正觉。这是呼吸的给予。此处从念珠到金刚上师的灌顶之间的续部中也没有相违，因为在文殊的续部等中，是圆满正觉的佛所宣说的缘故。那些随许等四者，为了上师灌顶的意义，之前或之后也可以给予，那也与瑜伽士的续部不相违。像这样通过瓶灌顶，身体金刚完全净化后，在那之后，将要宣说第二灌顶、第三灌顶和第四灌顶的次第。不是对愚昧者，不是对外道者，不是对国王，也包括对年轻人。不是对太监，不是对老年人，不是对唯一喜欢思辨的人。菩提心不是对孩子，也不是对没有信仰的人。为了调伏语和意的金刚，不应对声闻者给予。然后，在僻静的地方，用帷幕等遮蔽，应向与弟子一起的上师大金刚，供养色、声、香、味，第五个触的对境也应供养。弟子自己心中喜欢的，对外貌以青春来装饰

【英语翻译】
Should be given. This is the prophecy. After that, with the fearless hand seal, recite "maha samaya hana hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and breathe out. Entering and seeing this supremely secret mandala, being liberated from all sins, today you are all at ease. In this great bliss vehicle, there is no death after death. Because existence is very pure, therefore liberated from the suffering of existence. Never abandon the Bodhicitta. The hand seal called Vajra, merely by arising, there is no doubt of becoming a Buddha. Do not slander the sacred Dharma, never abandon it, do not reveal it with ignorance or delusion. Vajra and bell, and hand seals, should also never be slandered. Do not slander the teacher, because this is the same as all Buddhas. Completely abandon one's own nature, and do not torment with asceticism. If happiness is maintained with happiness, this is the future perfect enlightenment. This is the giving of breath. Here, there is no contradiction in the tantras from the rosary to the empowerment of the Vajra master, because in the Manjushri tantras and others, it is said by the perfectly enlightened Buddha. Those four, such as subsequent permission, for the meaning of the master's empowerment, can be given before or after, and that is not contradictory to the tantras of the yogis. In this way, through the vase empowerment, after the body Vajra is completely purified, after that, the order of the second empowerment, the third empowerment, and the fourth empowerment will be explained. Not for the ignorant, not for the heretics, not for the king, also including for the young. Not for the eunuch, not for the old, not for those who only like speculation. Bodhicitta is not for the child, nor for those without faith. In order to tame the Vajra of speech and mind, it should not be given to the Shravakas. Then, in a secluded place, obscured by curtains and so on, one should offer form, sound, smell, taste to the great Vajra master together with the disciples, and the fifth object of touch should also be offered. The disciple himself likes in his heart, decorating the appearance with youth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་པའི། །ཤེས་རབ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུའོ། །བླ་མས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། དེའང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས། ནི་ར་ཏཿ་ས་མ་པཏྟི་བྱས་ལ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཏོན་ཏེ་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་སློབ་མའི་ཁར་
ལྟུང་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུད་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་དྲིའི་ཆུས་སྦངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། པདྨའི་དབུས་ནས་རིན་ཆེན་འབར་བ་རབ་ཕྱུང་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐམས་པ་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་ཆར་གྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་སྟེ། དེའང༌། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་དབེན་པ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། དམ་ཚིག་སྔོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་པ། །ན་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ། །ཡང་ན་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཉི་ཤུ་ལོན་ཡང་མཛོས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པོ་ལ་དགའ་སྟེ། །གས

【汉语翻译】
ྒྱན། 具有誓言资格者，将智慧献给彼。为了秘密灌顶之目的。上师也观想为三怙主之自性的大金刚持，并且也作为五部众，以金刚莲花交合为先导。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是)”的咒语。具有宝生部的慢，以吽字的音调，进行尼拉达萨玛帕提，并周遍运行，体验空性等三种智慧，光明智慧的自性，极度欢喜的自性，念诵啪特(藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)的秘密咒语，给予智慧之水菩提心。取出后，由老人和无名者等放入弟子的口中。
观想弟子为毗卢遮那佛的自性，为了使安住于自己身体中的一切如来欢喜，念诵“啊 霍 苏卡”，并受用。再次将菩提心置于烟供等处，用香水浸泡，以吉祥偈为先导，金刚上师为弟子灌顶。如世尊在《月密明点》中所说：“从莲花中央取出燃烧的珍宝，诸佛之顶极度干涸，从清净金刚中产生的智慧水，以无垢之雨灌顶。”如此宣说了。以秘密灌顶清净语金刚和意金刚，即：“诸风以微细之形，与心完全混合。”如此宣说了。这是秘密灌顶的仪轨。

智慧智慧灌顶
如是，通过秘密灌顶，金刚弟子获得身、语、意寂静，为了证悟无金刚三昧则不生的安乐自性自我加持，第三进入智慧智慧灌顶，为此：具有誓言资格者，年龄十二岁，或者年龄十六岁，二十岁也适宜，喜欢修持智慧者，

【英语翻译】
GYAN. To the qualified one who keeps the vows, bestow wisdom. For the purpose of secret empowerment. The lama also visualizes himself as the great Vajradhara, the essence of the three protectors, and also arranges it as a gathering of the five families. Preceded by the union of vajra and lotus, the mantra "OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM" is recited. Possessing the pride of Ratnasambhava, with the tone of the syllable HUM, perform Niratasamapatti and move around completely, experiencing the nature of the three wisdoms such as emptiness, the nature of luminous wisdom, the nature of supreme joy, and recite the secret mantra PHAT. Bestow the water of wisdom, bodhicitta. After taking it out, let the old and nameless ones put it into the disciple's mouth.
Visualizing the disciple as the essence of Vairochana, in order to please all the Tathagatas abiding in one's own body, recite "A HO SUKHA" and enjoy it. Again, placing the bodhicitta in smoke offerings and the like, soaking it with scented water, preceded by auspicious verses, the vajra master empowers the disciple. As the Blessed One said in the Chandra-guhya-tilaka: "From the center of the lotus, take out the burning jewel, the heads of the Buddhas are extremely parched, the wisdom water arising from the pure vajra, empower the crown with immaculate rain." Thus it was said. By the secret empowerment, the vajra of speech and the vajra of mind are purified, that is: "The winds, in subtle form, become completely mixed with the mind." Thus it was said. This is the ritual of secret empowerment.

Wisdom-Jnana Empowerment
Thus, through the secret empowerment, the vajra disciple obtains solitude of body, speech, and mind. In order to realize the nature of bliss that does not arise without the three vajras, self-blessing, the third is to enter the wisdom-jnana empowerment. For this: The qualified one who keeps the vows, is twelve years old, or sixteen years old, twenty years old is also suitable, one who likes to practice wisdom,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་བཏབ་ནས་གཏང་པར་བྱ། །སློབ་མ་རིན་ཆེན་གང་ཟག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྔར་བཤད་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་བླ་མ་ཡི།། ལག་པས་འབད་དེ་གཏད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་བཞག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དཔང་དུ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་
བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་འདི་ཟུང་ཤིག །བསྟེན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགའ་འདི་ལས། །གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མིན། །དེས་ན་འདི་དང་ནམ་དུ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའང་གུར་ཀུམ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་སྤུད་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ཏྭཾ་བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དེ་འང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལ་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ལ། དེའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འང་བ་མ་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་དུ་དཀྲིགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་མྱོང་བའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་
གིས་ཉམས་སུ་མ

【汉语翻译】
抛掷骰子后给予。对于珍贵的弟子，以先前所说的金刚偈颂，由上师以手努力地递到他的手中。金刚阿阇黎以智慧，完全地给予誓言金刚。头顶上好好地安放金刚，以如来作为见证。同样，金刚持也由上师金刚持说：你应拥抱这位欢喜女，应知诸佛皆已垂念。以轮次第的结合，三有之中没有比这更快乐的了，没有用其他方法可以成佛的。因此，你无论何时，都不要与她分离。这是所有佛的明妃无上之行，能度脱愚昧者，那人没有殊胜的成就。说完后，接触并给予金刚。也要用藏红花和檀香等涂抹，用香气扑鼻的花鬘装饰，用丝绸的衣服清楚地展示自己的莲花，然后这样说：唉玛，我的这朵莲花，完全具有一切安乐。谁如仪轨般地依止，我就在他的面前，如法地在莲花中做供养诸佛等事。大乐之王自己，就真实地住在这里。然后，以“ཏྭཾ་བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语来给予。然后，以“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）”这个咒语，他也以珍宝生佛的慢心，以“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）”这个咒语，作为五部智慧的会供。从吽字的字根生出的五股金刚，观想在中央的顶端有嗡字，从那个啊字生出的红莲花有八个花瓣，被五道光芒完全围绕。然后，用手指刺激位于金刚界自在母左侧的根，从中稍微体验快乐，做渴望等事。以“吽”的声音开始修持快乐。然后，上师说，金刚宝菩提心的完全圆满的第三个特征是获得离喜之觉受，自己去体验。

【英语翻译】
After casting the dice, give it. To the precious disciple, with the Vajra verses previously spoken, the guru diligently hands it to him. The wise Vajra Acharya completely bestows the Samaya Vajra. The Vajra is well placed on the crown of the head, with the Thus Come Ones as witnesses. Likewise, the Vajra Holder is also spoken by the guru Vajra Holder: You should embrace this Joyful Woman, knowing that all the Buddhas have taken notice. With the union of the wheel's order, there is no greater joy than this in the three realms, there is no other method to become a Buddha. Therefore, you should never separate from her at any time. This is the supreme conduct of all the Buddhas' consorts, which can liberate the ignorant, that person has no supreme accomplishment. After speaking, touch and give the Vajra. Also, smear with saffron and sandalwood, etc., decorate with fragrant flower garlands, clearly display one's own lotus with silk clothes, and then say this: Alas, this lotus of mine, completely possesses all bliss. Whoever relies on it according to the ritual, I will be in front of him, and perform offerings to the Buddhas, etc., in the lotus as it should be. The King of Great Bliss himself truly dwells here. Then, give with the mantra "ཏྭཾ་བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)". Then, with the mantra "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, self-nature, I)", he also has the pride of Ratnasambhava Buddha, with the mantra "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Svaha)", as a gathering of the five wisdom families. The five-pointed Vajra arising from the root of the Hum syllable, visualize the Om syllable at the central apex, the red lotus arising from that Ah syllable has eight petals, completely surrounded by five rays of light. Then, stimulate the root located on the left side of the Vajradhatu Ishvari with a finger, slightly experience the pleasure from it, doing things like desire. Begin the practice of accomplishing bliss with the sound of "Hum". Then, the guru says that the third characteristic of the complete perfection of the Vajra Jewel Bodhicitta is to obtain the perception of joylessness, to experience it oneself.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ། །བསྐྱོད་བྱ་དེ་ཡི་དགའ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་གང་བར་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་མ་དོར་དེ་སྲིད་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགའ་བ་ལས། །བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཅིས་མི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏོན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་འདིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དཔེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔ་མའི་དངོས་པོ་ལ་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ངག་གིས་དྲིས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེག་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཚར་བའི། །བདེ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་གཟུང་བྱས་དུས་སུ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ལས་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་འོད་གསལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི

【汉语翻译】
应行之。如是说：于金刚莲花中善安住，菩提心亦不应舍弃。以能动彼之喜乐，心应普皆充满而修。瑜伽士之菩提心，如未舍弃彼之时，恒常不绝喜乐中，所生之乐岂不得？如是说。彼之后诵发（phaṭ，स्फुट，sphuṭa，爆发）咒，真实发出菩提心，以具足有义成就之慢心，又以此咒真实供养彼十方安住之诸佛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来供养，金刚自性，我即是）如是说。三者，以智慧之灌顶，了悟大乐自性圆满受用身。
词之灌顶：
今为了悟法身，第四亦如是。如是说故，何时当知一切寂灭皆空性，各自以自证知之体性而了悟之时，以如是之语，为思择先前之事物故，第三智慧之灌顶为何，彼即是第四。如先前所说了悟体性之第三智慧之灌顶，若彼即是，则成第三智慧之灌顶。如是此处亦为了诠释四灌顶故，智慧即成第四，彼即是智慧。因此以智慧之譬喻，从金刚上师之口中了悟法身之义。彼即是金刚弟子以语请问，成就一切悉地之宝藏，菩提心若已堕落，识蕴昏厥故，无有不毁悉地。虚空金刚之结合，较之接触更为稀有之，生起安乐为何，乃是极喜。普遍执持之时，蕴等昏厥故，大手印之我悉地，从何处彼即生起？极喜与光明中。如是说。何时以我加持之次第获得光明，修持与三智慧无别之光明之力

【英语翻译】
It should be done. It is said: Well abide in the Vajra Lotus, Bodhicitta should also not be abandoned. With the joy of moving it, the mind should be meditated to be completely filled. The Bodhicitta of the yogi, as long as it is not abandoned, from the constant and uninterrupted joy, how can one not obtain the happiness that arises? It is said. After that, recite the mantra PHAṬ (स्फुट，sphuṭa，bursting forth), and truly utter the Bodhicitta. With the pride of having accomplished meaningfulness, again with this mantra, truly offer to all the Buddhas residing in the ten directions. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，Homage to all the Tathagatas, the Vajra nature of the self is I). It is said. Thirdly, with the example of the wisdom empowerment, realize the Sambhogakaya, the nature of great bliss.
The Empowerment of Words:
Now, in order to realize the Dharmakaya, the fourth is also the same. As it is said, when all the cessation of suffering is emptiness, and when the characteristics of being known individually by oneself are realized, then, with the word 'the same,' for the sake of contemplating the previous object, whatever the third wisdom empowerment is, that itself becomes the fourth. If the third wisdom empowerment, which realizes the characteristics previously spoken of, is that itself, then it becomes the third wisdom empowerment. Likewise, here also, in order to represent the four empowerments, wisdom becomes the fourth, and that itself is wisdom. Therefore, with the example of wisdom, realize the meaning of the Dharmakaya from the mouth of the Vajra Guru. That is why the Vajra disciple asks with words: The treasure of accomplishing all siddhis, if the Bodhicitta has fallen, because the aggregates of consciousness faint, where is the undestroyed siddhi? The union of the Vajra of space, more wonderful than touch, what is the bliss that arises, which is the supreme joy? When grasping is pervasive, because the aggregates and so on faint, from where does the siddhi of the Great Seal, the self, arise? From supreme joy and luminosity. It is said. When one obtains luminosity through the stages of self-blessing, by the power of meditating on the luminosity that is inseparable from the three wisdoms.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆིང་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལ་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང༌། མ་དག་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འདི། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའང་མིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་མཆོག། འོད་གསལ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སུ། །རང་འདོད་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་འབྱོར་བ་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་དགར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་གང༌། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་པ་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་
ཡིན་ལ། །དེ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེས་ན་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཛིན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། འོད་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད

【汉语翻译】
只要还没有达到脱离蕴身的殊胜安乐，那么瑜伽士就不会现证双运自性的成就。薄伽梵也说：“无蕴之乐最为殊胜。” 这也是第四种俱生。吉祥喜金刚中也说：“如何从父获得乐，他的乐自己享用。以何乐束缚于此，他的乐称为禅定。初为仅是喜悦，第二数为胜喜。第三则说离喜，第四说为俱生。喜乐稍微，胜喜胜过彼。离喜因喜而离贪，余者俱生喜，无有贪欲亦无离贪。不缘于中脉，因已舍弃三者之故。俱生说为菩提。” 如是说。广大嬉戏经中也说：“此不净之禅定，亦不能成办欲求。如同虚空之界，缘于光明自性，获得光明之位后，变为自己欲求之色。彼时获得一切财富，金刚身极欢喜。” 如是说。无上密意经中也说：“空性三者极清净，彼即说为光明。一切空之位，亦从智慧三者极清净，智慧四喜即是彼，一切智性无上。无有转变亦无显现，无二亦极寂静。非有亦非无，彼非言语之境。因此从光明清净中，三种意识真实生起。执持三十二相，且具八十随好，具足一切种之殊胜，从彼成为一切智。” 如是说。圣天尊者也说：“光明与空性大。” 如是说，因此成立双运之体性。无上密意经中也说：“空性与极空，第三大空性，第四一切空，于因与果极善分别。以智慧方便之结合，从近获得圆满，一切皆空光

【英语翻译】
As long as one has not attained the supreme bliss of being free from the aggregates, the yogi will not directly realize the accomplishment of the nature of union. The Blessed One also said, "The bliss without aggregates is the most supreme." This is also the fourth, the co-emergent. It is also said in the Hevajra Tantra: "How does one obtain bliss from the father? One enjoys that bliss oneself. With what bliss is one bound here? That bliss is called meditation. The first is merely joy, the second is supreme joy. The third is said to be joylessness, the fourth is said to be co-emergent. Joy is a slight bliss, supreme joy is more than that. Joylessness becomes free from attachment through joy, the remainder is co-emergent joy, there is no desire and no freedom from desire. It does not focus on the central channel, because it has abandoned the three. Co-emergent is said to be enlightenment." Thus it is said. It is also said in the Extensive Play Sutra: "This impure meditation does not accomplish desires. Like the realm of space, focusing on the nature of luminosity, having obtained the state of luminosity, one transforms into the form of one's own desire. At that time, one obtains all wealth, and the vajra body becomes extremely joyful." Thus it is said. It is also said in the Anuttara Tantra: "The three emptinesses are completely pure, that is said to be luminosity. The state of all emptiness also arises from the complete purity of the three wisdoms, the four joys of wisdom are just that, the all-knowing nature is unsurpassed. There is no transformation and no appearance, non-dual and supremely peaceful. It is neither existent nor non-existent, it is not an object of speech. Therefore, from the purity of luminosity, the three consciousnesses truly arise. Holding the thirty-two marks, and possessing the eighty minor marks, possessing the excellence of all kinds, from that one becomes all-knowing." Thus it is said. The Venerable Aryadeva also said, "Luminosity and great emptiness." Thus it is said, therefore the nature of union is established. It is also said in the Anuttara Tantra: "Emptiness and very emptiness, the third is great emptiness, the fourth is all emptiness, thoroughly distinguishing between cause and effect. Through the union of wisdom and means, from closely attaining completion, all is empty, light.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་གོ་རིམས་དག་པ་ཡང༌། །རྣམ་ཤེས་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་པོ་རབ་སྦྱོར་ལས། གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ལས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་དག་དམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞིན་དང་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བརྟགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །ཐོག་མར་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སློབ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ཚིག་གི་དབང་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ཉིད་དུ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། མཚན་མ་ལས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། 

【汉语翻译】
清楚明白。因的次第清净，是依靠名识次第的结合。从三种空性的极好结合中，获得无上果位。如是说。同样在《喜金刚》中也说：宣说三十二相，主要具有八十随好。明妃的莲花净土中，精液被称作存在。没有它就会变得没有快乐，因为没有能力所以需要依靠。从天神的瑜伽快乐中，因此佛不是实物。那也不是非实物的状态，具有面容手足等形象，以及极乐的无形之物。因此一切众生俱生，被称为自性俱生。以完全清净的圣洁之心，自性涅槃。以天神形象的形体，面容和颜色存在，仅仅通过出生而存在，然而通过普通的习气。如是说。如果说第二个秘密灌顶的后续，第三个智慧和胜慧的灌顶是象征法身，而不是自我加持，那么那些人那样分析是不正确的分析，因为没有自我加持的次第。之后，以金刚宝的自性加持的比喻，应当说为智慧胜慧。在那之后的后续中，能够轻易地证悟一切法身空性的体性。圣者龙树菩萨也说：以自我加持的次第，将会获得光明。之后金刚上师，首先展示自我加持。如是说。同样，第三个和第四个以智慧和胜慧的灌顶所证悟的意义，应当用语言来表达。也如是说：在以意善加观察弟子的意乐之后，按照所说的仪轨进行灌顶，对于信奉深广之道的，给予珍贵语句的灌顶。如是说。如果说从何处得知是信奉深广之道的呢？从相上来知道。也如是说：从烟知道有火，就像从水鸟知道有水一样。有智慧的菩萨的种姓，是从清净的相上来了解。

【英语翻译】
It is clear. The order of causes is also pure, it is through the combination of the order of consciousness. From the excellent combination of the three emptinesses, one obtains the unsurpassed state. Thus it is said. Similarly, in the Hevajra Tantra it is also said: Declaring the thirty-two marks, mainly possessing the eighty minor marks. In the lotus land of the consort, semen is called existence. Without it, there will be no happiness, because without the ability, it needs to rely on. From the bliss of the yoga of the deity, therefore the Buddha is not a material object. That is also not a non-material state, having forms such as face, hands and feet, and the formless object of supreme bliss. Therefore all beings are born together, and are called innate nature. With a completely pure and holy mind, the nature of Nirvana. With the form of the deity's image, the face and color exist, existing only through birth, however through ordinary habits. Thus it is said. If it is said that the third wisdom and knowledge empowerment following the second secret empowerment symbolizes the Dharmakaya, but not self-blessing, then those who analyze it that way are not correct analysis, because there is no order of self-blessing. Then, with the metaphor of the self-blessing nature of the Vajra Jewel, it should be said as wisdom and knowledge. In the sequel after that, one can easily realize the nature of emptiness of all Dharmakayas. The noble Nagarjuna also said: With the order of self-blessing, luminosity will be obtained. Then the Vajra Guru, first showed self-blessing. Thus it is said. Similarly, the meaning realized by the third and fourth wisdom and knowledge empowerments should be expressed in words. It is also said: After carefully observing the disciple's intention with the mind, after empowering according to the ritual that has been said, for those who believe in the profound and vast path, give the empowerment of precious words. Thus it is said. If you ask from where do you know that they believe in the profound and vast path? It is known from the signs. It is also said: From smoke, one knows there is fire, just as from waterfowl one knows there is water. The lineage of the wise Bodhisattva is known from pure signs.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་དང་ཞིང༌། །དགའ་བས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་པའི། །སློབ་མ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན། །མཐོང་ནས་མཁས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཉིད་བཞིན། །དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡོད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་དབང་དོན་ལྡན་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་མཁས་པ་དུ་མ་དག་གིས་མཛད་པ་ཡི། །དབང་གི་དོན་འབྱེད་ཆོ་ག་ཡོད་མོད་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱེ་པདྨོའི་སྦྲང་རྩི་ཐོབ་པས་ན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་འདིར་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་སྤེལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་གི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་སྙོམས་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐོབ་སྟེ། ཐོས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ།། །།
ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱ་བ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
面容如莲花般盛开，喜悦得身体毛发耸立的，唯有那样的殊胜弟子，见到后智者才会摄受。如吉祥密集金刚中所说的那样，从四种灌顶的次第进行区分，我所积攒的任何功德，愿一切众生恒时具有灌顶的意义。虽然诸多智者已经撰写了，诠释灌顶意义的仪轨，但即便如此，因为获得了龙树足下莲花的蜂蜜，所以我在此清晰地阐述他的意旨。《双运明》这部灌顶仪轨，由获得大坛城成就的大智者罗睺罗怙（梵文：Rāhula，意为罗睺罗，星名，也译为罗睺）友吉祥贤所著，圆满结束。大智者比丘，从释迦室利跋陀罗（梵文：Śākyaśrībhadra）尊者处，以及释迦比丘贡噶坚赞巴桑波处获得，听闻后翻译、校对并最终确定。此中有八百五十颂。
《双运明》这部灌顶之行，罗睺罗怙友吉祥贤。

【英语翻译】
Whose face is like a lotus in full bloom, and whose body hairs stand on end with joy, only that excellent disciple, upon seeing, the wise ones will embrace. As it is said in the glorious Guhyasamāja, from the order of the four empowerments, may all beings always possess the meaning of empowerment through whatever merit I have accumulated. Although many wise ones have composed, rituals that explain the meaning of empowerment, even so, because I have obtained the honey of the lotus at the feet of Nāgārjuna, I will clearly propagate his intention here. The empowerment ritual called "Clarifying Union," composed by the great scholar Rāhulagupta Śrīmitra, who attained the accomplishment of the great mandala, is complete. The great scholar Bhikshu, received it from the venerable Śākyaśrībhadra, and from the Śākya Bhikshu Kunga Gyaltsen Palsangpo, having heard it, translated, proofread, and finalized it. There are eight hundred and fifty shlokas in this.
This empowerment practice called "Clarifying Union," by Rāhulagupta Śrīmitra.

============================================================

